理所當然英文解釋翻譯、理所當然的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
behoove; behove; go without saying; of course
例句:
- 貝蒂穿着最好的服裝來參加聚會,她理所當然地引起了廣泛的注意。
Betty came to the party dressed to kill and she certainly was the center of attention.
- 他與顧客的關系是事務性的,理所當然不可能跟他們之間有多少個人感情。
His relations with his clients were also cut and dried, very little personal feeling could in the nature of things come into them.
- 充滿世間的色彩和動作的景象被當成理所當然,或許,這是人性共有的特點。
The panorama of color and action which fills the world is taken for granted.
分詞翻譯:
理的英語翻譯:
manage; natural science; pay attention to; reason; texture; tidy up; truth
所的英語翻譯:
place; that; those
【醫】 station
當然的英語翻譯:
of course; sure; in all conscience; without doubt
專業解析
“理所當然”作為漢語常用成語,在漢英詞典視角下具有三重釋義維度:
-
法理邏輯層面
指符合法律規範或客觀規律的行為預期,如《牛津漢英大詞典》将其英譯為"legally justified",強調行為在司法框架内的天然合法性。例如稅法執行中納稅義務的強制性,即屬于此範疇。
-
道德倫理層面
《劍橋漢英雙解詞典》标注"morally imperative"釋義,特指符合社會公序良俗的價值判斷。如孝道文化中的贍養義務,即體現該層面的道德必然性。
-
認知共識層面
《現代漢語規範詞典》英語對應詞"taken for granted",揭示群體性心理認知的預設屬性。這種集體無意識的認知模式常見于文化傳統繼承,例如春節團聚的文化習俗。
該成語的語義演化軌迹可追溯至《禮記·檀弓》記載的禮制規範,後經朱熹《四書集注》哲學化闡釋,最終在現代漢語中形成複合型語義結構。雙語對照研究發現,英語對應詞群存在語義場偏移現象,漢語更強調客觀必然性,而英語譯本側重主觀合理性判斷。
網絡擴展解釋
“理所當然”是一個常用成語,其含義和用法可拆解如下:
一、字面與詞義
- 字面結構:“理”指道理、事理;“所”為結構助詞,與“當然”(應當如此)組合,表示“按道理應當這樣”。
- 核心含義:指從邏輯、情理或社會常規角度來看,某事物或行為是合理且必然的,帶有無需質疑的意味。例如:“子女贍養父母是理所當然的責任。”
二、語境與用法
- 中性陳述
用于客觀描述符合邏輯或規範的事,如:“他工作能力最強,升職理所當然。”()
- 隱含負面色彩
當強調主觀強加合理性時,可能暗含批評,如:“别總認為别人幫你理所當然!”()
三、近義與反義
- 近義詞:天經地義、順理成章
(區别:“天經地義”側重絕對正确性,語氣更強;“順理成章”強調因果關系自然)
- 反義詞:豈有此理、荒謬絕倫
四、語法功能
多作謂語或定語:
- 謂語:“他覺得獲獎理所當然。”
- 定語:“這是理所當然的結果。”
五、使用建議
避免濫用該詞表達主觀判斷,尤其在需要共情的場合。例如,與其說“你理所當然該加班”,不如說明具體原因更易被接受。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
【别人正在浏覽】