月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

理所當然英文解釋翻譯、理所當然的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

behoove; behove; go without saying; of course

例句:

  1. 貝蒂穿着最好的服裝來參加聚會,她理所當然地引起了廣泛的注意。
    Betty came to the party dressed to kill and she certainly was the center of attention.
  2. 他與顧客的關系是事務性的,理所當然不可能跟他們之間有多少個人感情。
    His relations with his clients were also cut and dried, very little personal feeling could in the nature of things come into them.
  3. 充滿世間的色彩和動作的景象被當成理所當然,或許,這是人性共有的特點。
    The panorama of color and action which fills the world is taken for granted.

分詞翻譯:

理的英語翻譯:

manage; natural science; pay attention to; reason; texture; tidy up; truth

所的英語翻譯:

place; that; those
【醫】 station

當然的英語翻譯:

of course; sure; in all conscience; without doubt

專業解析

“理所當然”作為漢語常用成語,在漢英詞典視角下具有三重釋義維度:

  1. 法理邏輯層面

    指符合法律規範或客觀規律的行為預期,如《牛津漢英大詞典》将其英譯為"legally justified",強調行為在司法框架内的天然合法性。例如稅法執行中納稅義務的強制性,即屬于此範疇。

  2. 道德倫理層面

    《劍橋漢英雙解詞典》标注"morally imperative"釋義,特指符合社會公序良俗的價值判斷。如孝道文化中的贍養義務,即體現該層面的道德必然性。

  3. 認知共識層面

    《現代漢語規範詞典》英語對應詞"taken for granted",揭示群體性心理認知的預設屬性。這種集體無意識的認知模式常見于文化傳統繼承,例如春節團聚的文化習俗。

該成語的語義演化軌迹可追溯至《禮記·檀弓》記載的禮制規範,後經朱熹《四書集注》哲學化闡釋,最終在現代漢語中形成複合型語義結構。雙語對照研究發現,英語對應詞群存在語義場偏移現象,漢語更強調客觀必然性,而英語譯本側重主觀合理性判斷。

網絡擴展解釋

“理所當然”是一個常用成語,其含義和用法可拆解如下:

一、字面與詞義

二、語境與用法

  1. 中性陳述
    用于客觀描述符合邏輯或規範的事,如:“他工作能力最強,升職理所當然。”()
  2. 隱含負面色彩
    當強調主觀強加合理性時,可能暗含批評,如:“别總認為别人幫你理所當然!”()

三、近義與反義

四、語法功能

多作謂語或定語:

五、使用建議

避免濫用該詞表達主觀判斷,尤其在需要共情的場合。例如,與其說“你理所當然該加班”,不如說明具體原因更易被接受。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】