
prompt; straightaway; swift
“立刻”是現代漢語中表示時間緊迫性的核心副詞,其英譯對應"immediately"或"at once"。根據《現代漢語詞典(第7版)》的定義,該詞表示事情發生或動作執行前的時間間隔趨近于零,強調動作的即時響應性。在句法結構中,常置于謂語動詞前作狀語,如"立刻出發"對應英文"depart immediately"。
從語義場角度分析,《牛津高階英漢雙解詞典》指出該詞屬于"瞬時性時間副詞"範疇,與"馬上""當即"構成近義詞組,但與"逐漸""慢慢"形成反義對比。在語用層面,商務印書館《現代漢語虛詞例釋》強調其常用于祈使句和應急場景,如"立刻撤離現場"翻譯為"evacuate the scene at once"。
在漢英轉換時需注意搭配差異。北京外國語大學《漢英對比語法》指出,英語中常搭配瞬間動詞(如:stop, begin),而漢語可搭配延續性動詞(如:立刻開始學習)。雙語例句參考外語教學與研究出版社《當代漢英詞典》:"醫生立刻進行了手術"對應"The doctor performed the surgery immediately"。
該詞存在區域性使用差異。根據香港中文大學《兩岸三地漢語差異詞典》,大陸普通話更傾向使用"立刻",而台灣地區口語中"馬上"使用頻率更高。在學術寫作中,中國社會科學院《漢語副詞研究》建議避免與否定詞連用,如不宜表述為"不立刻回答"而應改用"沒有立即回答"。
“立刻的”這一表述在标準漢語中并不常見,因為“立刻”本身是副詞,通常直接修飾動詞(如“立刻出發”),無需加“的”構成形容詞。以下是詳細分析:
詞性解析
相近形容詞形式
常見誤用場景
建議替代方案
在正式寫作或口語中,應避免使用“立刻的”這一表述,根據語境選擇“立刻+動詞”結構或改用“立即的”“即時的”等規範形容詞。
【别人正在浏覽】