
pay attention to; understand
在漢英詞典框架下,"理會"作為動詞存在三個核心釋義層次:
認知層面的理解
對應英文"understand"或"comprehend",指通過邏輯分析達成認知共識。例如《現代漢語詞典》第7版指出該詞項適用于"未能及時領會意圖"的語境。牛津大學出版社《漢英大詞典》收錄例句:"他始終沒理會這個暗示"譯為"He never grasped the hint"。
行為層面的關注
對應英文"pay attention to",強調主動注意行為。《朗文當代高級英語辭典》漢英對照版将該義項标注為口語常用,典型用法如:"沒人理會他的警告"對應"No one heeded his warning"。
社交層面的回應
在交際語境中可譯為"respond to",特指對他人言語行為的反饋。北京大學《漢英雙解詞典》注明該用法多用于否定句式,如:"她沒理會同事的調侃"譯作"She didn't respond to her colleague's teasing"。
該詞的語義演變體現從個體認知到社會互動的維度擴展,其英譯選擇需結合具體語境中的主體意向性。商務印書館《現代漢語學習詞典》建議在翻譯實踐中注意該詞隱含的"選擇性注意"特征。
“理會”是一個多義詞,其含義隨語境變化較大,以下是綜合不同來源的詳細解釋:
理解、領會
指明白或懂得某事物,如“理會文章含義”。常見于中性或肯定語境,例如:“這段話的意思不難理會。”
注意、理睬
多用于否定形式,如“不理會他人言論”。例句:“他喊了半天,卻無人理會。”
處理、交涉
多見于早期白話,表處理事務或與人理論,如《世說新語》中“暗與之理會”。現代使用較少,但仍有“理會糾紛”等說法。
關心、在意
強調對他人需求的關注,如“理會他人的請求”。這種行為在人際關系中能促進信任和溝通。
否定強調
常以“毫不理會”“不加理會”等形式出現,凸顯漠視态度,如:“他譏諷的話語,先生毫不理會。”
早期白話中的多樣性
曆史上還包含“照料”“評理”等義,如《水浒傳》中“理會公事”,現代已不常用。
以上内容綜合了權威詞典及語料庫信息,如需查看更多例句或曆史用法,可參考來源網頁。
【别人正在浏覽】