
【醫】 psychic overtone
associate with; connect in the mind
【醫】 association; association of ideas
impress; effect; impression
【醫】 impression; neurogram
"聯想印象"作為複合型漢語詞彙,在漢英詞典中具有雙重語義維度。從構詞法分析,該詞由"聯想"(liánxiǎng)與"印象"(yìnxiàng)兩個語素構成,形成"verb+noun"的偏正結構,其核心含義可拆解為:
心理學維度(Psychological connotation) 指通過聯想機制形成的認知印記,對應英文"associative impression",源自巴甫洛夫條件反射理論。該概念描述人腦通過事物關聯性建立的心理圖式,例如看到紅色聯想到熱情。
品牌認知維度(Brand perception) 特指電子品牌Lenovo(聯想集團)塑造的企業形象,英文表述為"Lenovo brand impression"。這種企業印象通過産品設計(如ThinkPad系列)和營銷策略(奧運TOP贊助)逐步構建。
跨文化交際功能(Cross-cultural communication) 在翻譯實踐中,該詞常需根據語境選擇對應譯法:文學語境多用"imaginative impression",商業文案則傾向"brand association image"。這種語義分化體現了漢語詞彙在跨語言轉換時的多維性。
以下是對“聯想”和“印象”的詳細解釋:
定義:指客觀事物在人腦中留下的感知痕迹,既包括物理形體的投射(如水中倒影),也涵蓋心理認知的留存。
詳細解釋:
例句:
定義:由某一事物或概念觸發,聯想到其他相關事物或概念的思維活動。
詳細解釋:
例句:
如需更多例句或語境分析,中的文學作品引用(如、8)。
【别人正在浏覽】