
【醫】 parabiotic
couplet; join; unite
【醫】 sym-; syn-
body; style; substance; system
【計】 body
【醫】 body; corpora; corps; corpus; leukocytic crystals; scapus; shaft; soma
Somato-
get along; get on; life; livelihood; living; move; subsistence
【計】 livingwage
【醫】 animation; biosis; life; living; vita; vitality
"聯體生活的"是一個漢語複合形容詞,通常用于描述一種特定的共同生活狀态或方式。從漢英詞典的角度分析,其核心含義和翻譯如下:
一、 核心語義解析
字面拆解與組合:
語境含義:
二、 英譯解析 根據具體語境,“聯體生活的”主要有以下幾種對應的英文表達:
Conjoined Life / Life of Conjoined Twins: 這是最準确、最常用的翻譯,特指連體雙胞胎的生活狀态。它直接對應“聯體”的核心含義(身體相連)。
Shared Life (with an emphasis on inseparability): 當強調共同生活的高度共享性和不可分割性(尤其在引申義時),可用 "shared life"。但需注意,普通合租或同居也是 "shared life",因此用此翻譯時,上下文需能體現“聯體”所蘊含的超乎尋常的緊密和一體性。
Communal Life (with an emphasis on deep interdependence): 在引申義中,若強調因緊密聯繫而形成的深度相互依賴、資源共享、集體決策的社群性生活,可用 "communal life"。這個詞更側重群體而非特指兩個個體。
Life of Inseparability / Inseparable Life: 當核心焦點在于生活的“不可分割性”時,可以用此表達,比較直白地傳達“聯體”帶來的結果。
“聯體生活的”是一個描述因緊密連接(尤其是物理連接)或深度相互依賴而必須高度一體、不可分割地共同生活的狀态的形容詞。其最核心、最具體的含義指向連體雙胞胎的生活(Conjoined Life)。在更廣泛的比喻意義上,它可以描述任何需要超常緊密協作、資源共享和命運捆綁的共同生存方式(可譯為 Shared Life / Communal Life / Life of Inseparability,具體選擇需視語境而定)。理解該詞的關鍵在于把握“聯體”所蘊含的結構性、功能性一體性與不可分割性,這使其區别于普通的共同居住或生活。
“聯體生活”在不同語境中有兩種主要含義,需結合具體領域進行解釋:
在醫學術語中,“聯體生活”對應英文parabiosis,指兩個生命體通過自然或手術方式形成生理連接,共享部分生命系統的狀态。常見于以下場景:
在房産術語中,“聯體住宅”指多戶住宅單元通過共享牆體連接的建築形式,特點包括:
若用戶遇到該詞,需結合上下文判斷具體含義。例如醫學文獻中多指生理連接,而房産廣告則描述建築結構。
【别人正在浏覽】