
sufferings
"疾苦"作為漢語複合詞,其核心含義可從構詞法和語義場兩個維度解析。從詞源構成看,"疾"本指急性病痛(《說文解字》釋為"病也"),引申為急速、猛烈之意;"苦"原指草本植物的刺激性味道(《爾雅·釋草》注),後演變為形容生活境遇的艱難。二者結合形成"疾苦"這一雙聲詞,最早見于《史記·滑稽列傳》"問民所疾苦",指代民衆遭受的疾病與困厄。
在權威漢英詞典體系中,《現代漢語詞典》(第7版)将其英譯為"hardships and sufferings",強調物質與精神的雙重困境。《牛津漢英詞典》則采用"sufferings and distress"的對應譯法,突出心理層面的痛苦體驗。比較語言學視角下,該詞在英語中缺乏完全對等詞,需通過短語組合實現概念遷移,如"the people's hardships"(人民疾苦)、"alleviate suffering"(纾解疾苦)。
現代漢語應用中,"疾苦"常與"民生"構成固定搭配,多用于政府工作報告等正式語境。例如《十九大報告》提出"堅持在發展中保障和改善民生,解決群衆最關心最直接最現實的利益問題",此處"民生疾苦"對應的官方英譯為"people's livelihood concerns"(來源:中國日報雙語新聞)。從語用學角度分析,該詞具有鮮明的集體主義語義特征,多指代社會群體的普遍困境,而非個體偶發的不幸。
詞義辨析方面需注意:"疾苦"與近義詞"苦難"存在語義側重差異,前者強調外在環境造成的持續性困頓(如"扶貧工作要聚焦深度貧困地區群衆的疾苦"),後者側重重大災難導緻的深刻痛苦(如"戰争苦難")。在跨文化交際中,世界衛生組織相關文件将"疾苦"概念納入健康社會決定因素框架,采用"socioeconomic suffering"作為專業對應表述(來源:WHO官網健康公平性報告)。
“疾苦”是一個漢語詞語,讀音為jí kǔ,其含義可從以下角度綜合解析:
指生活中的困苦,尤其強調人民因疾病、貧困或社會不公等遭受的艱難與痛苦。例如:“關心群衆疾苦”體現了對民生問題的關注。
該詞在古代文獻中已廣泛使用。例如:
現代語境中,“疾苦”多用于強調社會關懷,如政府政策、醫療援助等場景,體現對弱勢群體的關注。
【别人正在浏覽】