月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

結語英文解釋翻譯、結語的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

epilogue; peroration

相關詞條:

1.peroration  2.epilog  

分詞翻譯:

結的英語翻譯:

congeal; form; knot; settle; vinculum; weave
【醫】 knob; knot; node; nodule; noduli; nodulus; nodus; noeud

語的英語翻譯:

language; proverb; sign; signal; speak; vocable; words

專業解析

結語是漢語中用于總結全文、歸納核心觀點或強調主題的結尾部分,在英文中對應"conclusion"或"epilogue"。根據《牛津漢英詞典》的定義,該詞指"文章末尾帶有總結性質的段落,旨在幫助讀者回顧關鍵信息"。在學術寫作領域,《劍橋學術寫作指南》特别指出,結語需避免簡單重複前文,而應提煉出研究價值與社會意義,常包含"綜上所述""由此可得"等标志性句式。

從文體功能角度分析,《現代漢語修辭學》将結語分為三類:①概括型(如科研論文結論段)②展望型(如政策報告的後續建議)③抒情型(如文學作品的收尾段落)。其中法律文書的結語具有特殊規範,必須包含"此緻""敬禮"等程式化用語。

需要特别注意,結語與"後記"(postscript)存在本質區别。前者屬于文本有機組成部分,後者多為補充說明。根據《麥格勞-希爾寫作手冊》,合格的結語應滿足"3R原則":Recapitulate(重述論點)、Reinforce(強化立場)、Reflect(引發思考)。

網絡擴展解釋

“結語”指文章、演講、書籍等正式文本末尾的總結性部分,主要作用是對全文内容進行概括、提煉核心觀點,或引發讀者進一步思考。以下是具體解析:

一、核心功能

  1. 總結歸納:用簡潔語言複述全文核心論點或研究結論,幫助讀者回顧重點。
  2. 升華主題:通過哲理句、名言或呼籲性語句,提升文本的思想深度,如學術論文常在此提出研究展望。
  3. 情感共鳴:在演講稿、散文中常用抒情或激勵性語言強化感染力,如馬丁·路德·金《I Have a Dream》結尾的排比句。

二、常見形式

三、與相關概念區别

四、寫作技巧

  1. 避免引入新論點,應與前文緊密呼應。
  2. 學術文本宜控制字數在全文5%以内,文學創作可適度自由。
  3. 根據文體調整語氣,如法律文書需嚴謹,散文可詩意化。

例如《紅樓夢》結語“白茫茫大地真幹淨”,既呼應開篇的“好了歌”,又以意象收束全書,體現留白型結語的藝術性。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】