
raise the siege of; rescue sb. from a siege; save sb. from embarrassment
"解圍"作為漢語動詞,其核心含義指解除包圍狀态或幫助擺脫困境,在漢英詞典中通常對應兩種譯法:
一、軍事場景釋義
字面指解除軍事包圍,英語直譯為"lift a siege"或"rescue from encirclement"。《牛津漢英詞典》(第12版)将其定義為"在包圍态勢中開辟逃生通道的行為",例如:"盟軍空投物資為被困部隊解圍"可譯為"The allies airdropped supplies to lift the siege on trapped troops"。
二、社交困境延伸義
日常用語中多指幫助化解尴尬處境,英語常譯作"save someone from embarrassment"或"get someone off the hook"。《劍橋實用漢英詞典》特别指出該詞具有"通過機智幹預終止難堪場景"的語用特征,如:"她巧妙轉換話題,為冷場會議解圍"對應"She skillfully changed the subject to save the meeting from awkward silence"。
語義辨析
《現代漢語規範詞典》強調該詞包含雙重要素:
與近義詞"解困"相比,更強調即時性幹預而非長期問題解決。例如解圍足球指比賽中打破對方防守陣型(break through the defense),而解困足球則指幫助貧困兒童獲得運動器材(provide soccer gear for underprivileged children)。
“解圍”是一個漢語詞語,具有以下兩層主要含義及擴展信息:
軍事含義
指解除敵軍對某地的包圍狀态。例如《史記·秦本紀》中記載的“晉軍解圍”,即描述軍事行動中擺脫圍困的場景。這一用法強調從外部壓力或危險中解脫,常見于曆史或戰争相關語境。
日常引申義
泛指幫助他人擺脫尴尬、僵持或困境,即“打圓場”。例如:“他巧妙轉移話題,為同事解圍”。此含義更貼近現代生活,多用于社交、職場等場景。
補充信息:
例句參考:
【别人正在浏覽】