月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

辯訴狀英文解釋翻譯、辯訴狀的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 countermemorials

分詞翻譯:

辯的英語翻譯:

argue; debate; dispute

訴狀的英語翻譯:

indictment; petition; record
【法】 bill; bill of complaint; extract; memorial

專業解析

在漢英法律詞典語境下,“辯訴狀”指刑事訴訟中被告方(被告人或其辯護人)向法院提交的正式書面文件,用于針對起訴書的指控進行辯護、申訴或提出答辯意見。其核心在于闡述被告方的立場、反駁指控、提出無罪或罪輕的理由及證據。

一、術語定義與法律定位

  1. 中文定義

    “辯訴狀”由“辯”(辯護)、“訴”(申訴/控告)、“狀”(正式文書)構成,特指被告方回應公訴機關指控的司法文書。其功能包括:否認或部分承認指控、提出事實争議點、提交證據線索、申請程式權利(如非法證據排除)等。

  2. 英文對應術語

    英文常譯為"Pleading"(尤指答辯書)或"Defense Petition/Statement"。在普通法系中,與"Answer"(針對民事訴狀的答辯)存在程式差異,刑事語境更傾向使用"Criminal Defense Pleading"(來源:《元照英美法詞典》)或"Statement of Defense"(來源:聯合國法律文件數據庫術語表)。

二、核心内容要素

辯訴狀需包含以下關鍵部分(依據《刑事訴訟法》及司法解釋):

三、與相關術語的區分

四、法律效力與程式意義

提交辯訴狀是被告方行使辯護權的法定形式,直接影響法庭審理焦點。法院須将其副本送達公訴機關,并可能據此召開庭前會議梳理争議點(《刑事訴訟法》第187條,來源:全國人大官網法律釋義)。

權威參考來源:

  1. 最高人民法院裁判文書庫術語釋義(公開版)
  2. 《元照英美法詞典》(北京大學出版社)
  3. 聯合國法律術語數據庫(UNTERM)
  4. 《刑事訴訟法條文理解與適用》(最高人民法院編著)

網絡擴展解釋

關于“辯訴狀”的含義及相關概念,需結合不同法律場景進行區分和解釋:

一、國内法律程式中的“答辯狀”

在國内訴訟中,當事人提交的文書通常稱為答辯狀,而非“辯訴狀”。答辯狀是被告或被上訴方針對原告起訴内容進行事實承認/否認、法律觀點反駁的書面文件。其作用包括:

  1. 回應訴訟請求:被告對原告主張的事實和證據逐一回應。
  2. 提出抗辯理由:根據法律條款或補充事實,說明己方主張的合法性。
  3. 類型劃分:分為民事答辯狀(如合同糾紛、侵權案件)和刑事答辯狀(如自訴案件中的被告答辯)。

二、國際法院程式中的“辯訴狀”

在國際法領域,“辯訴狀”(counter-memorial)特指被告國在國際法院訴訟中提交的書面文件,需包含:

三、常見混淆與注意事項

  1. 術語區别:國内訴訟一般使用“答辯狀”,而“辯訴狀”多用于國際法語境,兩者適用場景不同。
  2. 文書簡化趨勢:2024年起,國内法院推廣要素式起訴狀、答辯狀示範文本,采用表格化填寫指引,便于未聘請律師的當事人使用。
  3. 内容要求:無論何種文書,均需包含當事人信息、事實與理由、證據清單等核心要素。

若您需要具體撰寫答辯狀,可參考法院發布的示範文本(如“要素式”模闆),或通過訴訟服務中心獲取填寫指引。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】