
在漢英詞典中,“交出”對應的英文釋義為“surrender”或“hand over”,其核心含義指主動或被迫将物品、權力、責任等轉移給他人。根據《牛津漢英雙解詞典》,該詞包含三層語義:
強制性轉移
多用于法律或軍事場景,例如:“犯罪嫌疑人必須交出作案工具”(The suspect must surrender the murder weapon)。此語境下常與司法程式或條約義務關聯,《柯林斯高階英漢雙解詞典》特别指出該詞含“被迫放棄控制權”的隱含意義。
責任交接
在行政管理領域,該詞可表示職務移交,如“新任CEO将于下周交出財務報告”(The new CEO will hand over the financial report next week)。此用法在《劍橋商務英語詞典》中被歸類為正式公文用語。
資源交付
指實體物品的交付行為,例如國際物流術語中的“貨輪已交出海關文件”(The cargo ship has handed over customs documents)。根據《朗文當代高級英語辭典》,此釋義常見于國際貿易場景。
“交出”是一個動詞,表示将某物或某種權利從自己手中轉移給他人,通常伴隨所有權或控制權的讓渡。其核心含義可分為以下層面:
字面含義
由“交”(傳遞、給予)和“出”(離開原有位置)組成,字面指“将某物遞送出去”。例如:“他交出鑰匙後離開了房間。”
抽象延伸
可指代非實體的轉移,如權力、責任、成果等。例如:“公司要求他交出項目主導權”,或“科學家交出研究成果”。
語境差異
近義詞辨析
與“提交”“交付”不同,“交出”更強調“脫離原持有者控制”,甚至隱含被動性。例如“提交報告”側重主動呈遞,而“交出機密文件”可能隱含壓力。
需注意:該詞在口語和書面語中均常見,但具體情感色彩(如中性、被迫、主動)需結合上下文判斷。
【别人正在浏覽】