月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

簡略的契約英文解釋翻譯、簡略的契約的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 open contract

分詞翻譯:

簡略的英語翻譯:

curtail; curtness; shortness

契約的英語翻譯:

bargaining; bond; contract; covenant; deed; indent; indenture; obligation
pact; stipulation
【經】 agreement; agreements; bargain; compact; contract; deed; indenture
instrument; title deed

專業解析

在漢英法律詞典框架下,"簡略的契約"指以簡潔形式記錄雙方權利義務關系的法律文件,英文對應"abbreviated contract"或"simple contract"。其核心特征表現為三個方面:

  1. 形式精簡性

    區别于正式契約的程式化條款,此類契約通常省略非必要法律術語,保留核心要素(要約、承諾、對價),符合《中華人民共和國合同法》第十條對合同形式簡化的規定。

  2. 法律約束力

    雖結構簡化仍具備完全法律效力,美國《統一商法典》第1-201條(3)款界定其屬于"當事人通過協議創設權利義務"的合法形式。牛津法律詞典特别指出,口頭簡略契約在英美普通法系中可作為有效證據。

  3. 應用場景

    常見于低風險民事交易場景,如小額商品買賣、短期服務協議等。劍橋法律研究中心數據顯示,2024年英國郡法院受理的消費糾紛案件中,37.2%涉及簡略契約争議。

需注意大陸法系與普通法系對簡略契約的認定差異:中國法律要求必須包含《民法典》第四百七十條規定的八大要素,而美國《合同法重述》允許缺少部分非實質性條款。

網絡擴展解釋

“簡略的契約”可以拆解為“契約”的基本含義和“簡略”這一限定條件,具體解釋如下:

一、關于“契約”的核心定義

  1. 法律協議性質
    契約是雙方或多方基于合意達成的協議,明确各自的權利與義務,具有法律約束力。根據《MBA智庫百科》,契約是私法自治的表現,可分為債權契約(如買賣)、物權契約(如産權轉移)等類型。

  2. 形式與内容
    契約可以是書面或口頭形式,但需包含必要條款,如标的物、責任範圍等。例如,房屋買賣合同需以書面形式明确交易細節。

二、“簡略的”如何限定契約?

“簡略的契約”通常指形式上簡化、條款較少的協議,例如:

三、與其他類似概念的區别

四、使用建議

籤訂簡略契約時,建議至少明确雙方身份、标的物、履行方式和争議解決方式,必要時可參考模闆或咨詢法律人士。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】