簡潔陳述英文解釋翻譯、簡潔陳述的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
formulation
分詞翻譯:
簡潔的英語翻譯:
chasteness; concision; pithiness
【計】 edulcorate
陳述的英語翻譯:
state; present; presentation; representation; mention; statement
【醫】 statement
【經】 represention
專業解析
在漢英詞典視角下,“簡潔陳述”指用精煉的語言清晰、直接地表達核心信息,避免冗餘細節。其核心含義與英文對應詞如下:
-
中文釋義與核心要求
- 簡潔 (Concise/Brief): 強調用盡可能少的詞語傳達完整意思,去除不必要的修飾語、重複或枝節信息。例如:“報告要求簡潔陳述事實,避免主觀評論。”
- 陳述 (State/Present): 指客觀、清晰、有條理地說明事實、觀點或論據。重點在于清晰傳達,而非論證或修飾。
-
主要英文對應詞
- Concise Statement: 最直接對應的詞組,強調信息的精煉性和高效性。例如:“The executive summary should be a concise statement of the key findings.” (執行摘要應是對關鍵發現的簡潔陳述。)
- Brief Statement: 強調簡短,時間或篇幅不長,也常指初步或概括性的說明。例如:“He gave a brief statement to the press.” (他向媒體作了簡短陳述。)
- Succinct Statement: 指用極少的詞語高度凝練地表達,達到言簡意赅的效果,比 concise 更強調精煉程度。例如:“The policy was summarized in a succinct statement.” (該政策被總結為一句簡潔的陳述。)
- Terse Statement: 可指簡潔,但有時隱含因簡短而顯得生硬、冷淡或不甚禮貌的語氣。例如:“She gave a terse statement denying the allegations.” (她發表了一個簡潔的聲明否認指控。)
-
使用場景與重要性
“簡潔陳述”廣泛應用于需要高效、清晰溝通的場合:
- 摘要與報告 (Summaries/Reports): 如執行摘要、摘要結論。
- 官方聲明 (Official Statements): 如新聞稿、發言人表态。
- 法律文件 (Legal Documents): 如訴狀中的主張、合同條款。
- 學術寫作 (Academic Writing): 如論文摘要、研究結論。
- 日常溝通 (Daily Communication): 如郵件要點、即時消息。
同義詞辨析參考:
- 簡潔陳述 vs. 詳細說明 (Detailed Explanation): 前者求簡,後者求全。
- 簡潔陳述 vs. 冗長叙述 (Lengthy Narration): 前者避免冗長,後者可能包含過多細節。
- 簡潔陳述 vs. 模糊表達 (Vague Expression): 前者要求清晰,後者可能含義不清。
如需了解其他術語的漢英釋義,請告知具體詞彙。
網絡擴展解釋
關于“詞意思:簡潔陳述”這一表述,可以拆解為兩個核心概念進行解釋:
- 詞意思(語義解析)
即詞語所承載的特定含義,包括:
- 字面意義(如"蘋果"指一種水果)
- 引申意義(如"蘋果"在科技領域代指品牌)
- 語境含義(如"冷"在不同場景可指溫度或态度)
- 簡潔陳述(表達原則)
指用最精簡的語言傳遞核心信息,需滿足:
- 聚焦本質:剔除冗餘修飾(如将"非常非常漂亮"簡化為"絕美")
- 邏輯清晰:保留必要的主謂結構(示例:"光合作用是植物通過光能将CO₂和H₂O轉化為有機物"比冗長描述更高效)
- 受衆適配:根據讀者理解能力調整術語複雜度
應用場景:
- 學術論文的摘要撰寫
- 法律條文的關鍵條款
- 産品說明書的功能描述
- 新聞标題的凝練表達
注意事項:
簡潔不等于信息缺失,需在準确性和精簡度之間保持平衡。例如解釋"量子糾纏"時,若簡化為"粒子間的神秘聯繫"雖易懂,但丢失了"超距作用""狀态關聯"等科學核心要素。
建議補充具體詞語,可提供更針對性的簡明釋義範例。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
【别人正在浏覽】