月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

簡潔陳述英文解釋翻譯、簡潔陳述的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

formulation

分詞翻譯:

簡潔的英語翻譯:

chasteness; concision; pithiness
【計】 edulcorate

陳述的英語翻譯:

state; present; presentation; representation; mention; statement
【醫】 statement
【經】 represention

專業解析

在漢英詞典視角下,“簡潔陳述”指用精煉的語言清晰、直接地表達核心信息,避免冗餘細節。其核心含義與英文對應詞如下:

  1. 中文釋義與核心要求

    • 簡潔 (Concise/Brief): 強調用盡可能少的詞語傳達完整意思,去除不必要的修飾語、重複或枝節信息。例如:“報告要求簡潔陳述事實,避免主觀評論。”
    • 陳述 (State/Present): 指客觀、清晰、有條理地說明事實、觀點或論據。重點在于清晰傳達,而非論證或修飾。
  2. 主要英文對應詞

    • Concise Statement: 最直接對應的詞組,強調信息的精煉性和高效性。例如:“The executive summary should be a concise statement of the key findings.” (執行摘要應是對關鍵發現的簡潔陳述。)
    • Brief Statement: 強調簡短,時間或篇幅不長,也常指初步或概括性的說明。例如:“He gave a brief statement to the press.” (他向媒體作了簡短陳述。)
    • Succinct Statement: 指用極少的詞語高度凝練地表達,達到言簡意赅的效果,比 concise 更強調精煉程度。例如:“The policy was summarized in a succinct statement.” (該政策被總結為一句簡潔的陳述。)
    • Terse Statement: 可指簡潔,但有時隱含因簡短而顯得生硬、冷淡或不甚禮貌的語氣。例如:“She gave a terse statement denying the allegations.” (她發表了一個簡潔的聲明否認指控。)
  3. 使用場景與重要性 “簡潔陳述”廣泛應用于需要高效、清晰溝通的場合:

    • 摘要與報告 (Summaries/Reports): 如執行摘要、摘要結論。
    • 官方聲明 (Official Statements): 如新聞稿、發言人表态。
    • 法律文件 (Legal Documents): 如訴狀中的主張、合同條款。
    • 學術寫作 (Academic Writing): 如論文摘要、研究結論。
    • 日常溝通 (Daily Communication): 如郵件要點、即時消息。

同義詞辨析參考:

如需了解其他術語的漢英釋義,請告知具體詞彙。

網絡擴展解釋

關于“詞意思:簡潔陳述”這一表述,可以拆解為兩個核心概念進行解釋:

  1. 詞意思(語義解析) 即詞語所承載的特定含義,包括:
  1. 簡潔陳述(表達原則) 指用最精簡的語言傳遞核心信息,需滿足:

應用場景:

注意事項: 簡潔不等于信息缺失,需在準确性和精簡度之間保持平衡。例如解釋"量子糾纏"時,若簡化為"粒子間的神秘聯繫"雖易懂,但丢失了"超距作用""狀态關聯"等科學核心要素。

建議補充具體詞語,可提供更針對性的簡明釋義範例。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】