
make amends for one's faults by good deeds
"将功補過"是一個漢語成語,其核心含義是用功勞來彌補過失。從漢英詞典的角度看,該成語的英文翻譯通常為"atone for a mistake with good deeds" 或"make amends for past mistakes by meritorious acts",強調通過積極的行動來抵消之前的錯誤。
指通過建立功勞來補償先前犯下的過錯。據《現代漢語詞典》(第7版)記載,"将功補過"意為"用功勞補償過失",體現"功過相抵"的處世哲學。
《新世紀漢英大詞典》将其譯為"make amends for one's faults by good deeds",牛津大學出版社的《牛津英漢漢英詞典》則采用"redeem oneself by good service" 的譯法,突顯"将功"(用功勞)與"補過"(彌補過失)的因果關系。
該成語源于中國古代将功抵罪的司法觀念,如《史記·孫子吳起列傳》中"立功贖罪"的記載。現代用法中多用于兩類語境:
與"将功折罪"(用功勞抵銷罪責)不同,"将功補過"更側重道德層面的補救;相較于"戴罪立功"(背負罪名建立功勞),其語義更強調主動糾錯的積極性。《漢語成語大詞典》指出三者均有"以功抵過"之義,但法律與情感色彩存在差異。
權威參考來源:
- 中國社會科學院語言研究所《現代漢語詞典》(商務印書館)
- 惠宇《新世紀漢英大詞典》(外語教學與研究出版社)
- Oxford University Press《牛津英漢漢英詞典》
- 朱祖延《漢語成語大詞典》(中華書局)
将功補過的詳細解釋如下:
指通過建立功績來彌補之前的過失,強調以積極行動修正錯誤。該成語由“将(用)”“功(功勞)”“補(彌補)”“過(過錯)”四字構成,體現中國傳統價值觀中改過自新的思想。
如需更多例句或曆史典故,可參考《晉書》原文或權威成語詞典。
【别人正在浏覽】