
be short and sweet
"簡短扼要"在漢英詞典中的核心釋義為:用精煉的語言準确傳達核心信息。其英文對應詞為"concise and to the point",包含雙重語義特征:
語言學維度
"簡短"對應英語"concise"(源自拉丁語concisus),指去除冗餘信息後的語言密度。劍橋詞典定義該詞為"giving only the information that is necessary and important, using few words"(來源:dictionary.cambridge.org)。
語用學功能
"扼要"強調信息焦點化處理,對應英語"succinct"(源自拉丁語succinctus),牛津詞典解釋為"expressed clearly and in a few words"(來源:oxfordlearnersdictionaries.com)。在商務溝通場景中,該表達可提升信息接收效率達40%(國際商務溝通協會,2023)。
跨文化應用差異
漢英對比研究顯示,中文語境更側重"意合"式精簡(如:政府工作報告中的四字結構),而英文語境強調"形合"式精準(法律文書中的限定從句)。雙語轉換時需注意語義完整性保持(《跨文化翻譯研究》第2版,北京大學出版社)。
“簡短扼要”是一個漢語成語,指用簡潔的語言抓住核心内容,避免冗長贅述。具體解析如下:
詞義拆分
使用場景 多用于形容高效表達的場景,如:
與近義詞的差異
應用建議
該表達體現了中文凝練精準的語言特點,適用于需要高效信息傳遞的現代溝通場景。
【别人正在浏覽】