
【法】 stand one's ground
"堅持立場"在漢英詞典中的核心釋義為:堅定地維護自己的觀點、原則或态度,不因外界壓力而動搖。其對應的英文表達主要有:
Stand one's ground
指面對反對或挑戰時拒絕讓步,強調在對抗中堅守立場。例如:"Despite criticism, she stood her ground on the policy."(來源:《牛津高階英漢雙解詞典》第10版,"stand"詞條)
Adhere to one's principles/position
突出對原則或信念的忠誠堅守,含主動選擇的意味。例如:"He adhered to his principles even at personal cost."(來源:《柯林斯高階英漢雙解詞典》,"adhere"詞條)
Hold fast to one's stance
書面化表達,強調穩固不變地保持立場。例如:"The negotiator held fast to his stance throughout the talks."(來源:《朗文當代高級英語辭典》第6版,"hold"詞條)
中文語義側重:
"立場"指基于價值觀或利益的主張(如政治立場、道德立場),"堅持"強調抵禦外部幹擾的意志力。
(來源:中國社會科學院語言研究所《現代漢語詞典》第7版,"立場"詞條)
英文語境差異:
(綜合來源:《韋氏高階英漢雙解詞典》"stand"詞條;《劍橋英語詞典》"adhere"詞條)
該短語常見于政治、外交及商業談判場景,體現決策者的原則性與抗壓能力。在跨文化交際中需注意:西方文化更傾向 stand one's ground 表達的主動防禦性,而東方文化可能強調"堅持"中的韌性特質。
(概念參考:Hofstede文化維度理論中的"不确定性規避"指數分析)
“堅持立場”是一個漢語短語,通常指在面臨壓力、質疑或對立觀點時,堅定地保持自己的觀點、态度或原則。以下是詳細解析:
核心含義
指個體或群體在思想、主張、價值觀等方面不因外界影響而動搖,尤其在争議性情境中保持一貫性。例如:談判中拒絕妥協、面對輿論壓力仍維護自身觀點。
應用場景
與相關概念的區别
重要性
維護個人/組織信譽(),推動社會進步(如曆史改革者的堅持),但也需注意避免演變為偏執。
若需具體語境中的用法示例或延伸探讨,可提供更多背景信息。
【别人正在浏覽】