
crankily
have a bee in one's head; woolgather
background; ground; land; soil; the earth
【計】 GND
【化】 earth
【醫】 geo-; loci; locus
"胡思亂想地"作為漢語副詞短語,其核心含義指"以缺乏事實依據、脫離現實的方式展開思維活動",對應英文表達可譯為"to indulge in wild speculation"或"to entertain fanciful notions"。該短語由動詞性詞組"胡思亂想"附加副詞性後綴"地"構成,在句子中充當狀語成分,用于描述非理性的思維狀态。
根據《現代漢語詞典》(第7版)的釋義,"胡思亂想"特指"沒有根據、脫離實際地瞎想",其副詞形态"胡思亂想地"在句法功能上具有以下特征:
在認知語言學視角下,該短語映射人類思維活動中"認知資源錯配"現象,與英語習語"to let one's imagination run wild"形成語義對應,均指代脫離客觀現實的主觀臆測(《語言類型學與對比研究》2019年第4期)。需要特别注意的是,在跨語言應用場景中,該短語不宜直譯為"think randomly",而應采用"indulge in groundless speculation"等符合英語慣用法的表達形式。
“胡思亂想地”是一個副詞短語,由成語“胡思亂想”加助詞“地”構成,表示“以不切實際、缺乏邏輯的方式思考”。以下是詳細解析:
詞義分解
使用場景
情感色彩
近義與反義
若需分析具體語境中的用法,可提供例句進一步探讨。
【别人正在浏覽】