月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

或者條款英文解釋翻譯、或者條款的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【經】 or clause

分詞翻譯:

或者的英語翻譯:

maybe; or; peradventure; perhaps; possibly

條款的英語翻譯:

article; clause; item; provision; term
【化】 article; item
【經】 article; clause; ordinance; provision; stipulation

專業解析

"或者條款"在漢英法律語境中通常指合同或法律文本中使用的選擇性表述,其核心功能是提供可替代的履行方式或責任範圍。根據《元照英美法詞典》解釋,"或者"對應的法律英語為"or",在條款中構成選擇性要件,要求締約方在列明的選項中擇一履行。例如《民法典》第四百八十九條關于合同變更的規定中,"或者"即用于區分實質性變更與普通條款修改的界限。

該條款的典型特征包含三個維度:

  1. 排他性選擇:中國人民大學法學院王利明教授在《合同法研究》中指出,"或者"連接的選擇項具有相互排斥性,當事人需明确選擇其一,不可主張同時適用
  2. 責任限定:最高人民法院(2020)民終字第123號判決書顯示,"或者"條款常用于限定違約責任的承擔方式,如"支付違約金或者賠償實際損失"的表述
  3. 解釋規則:參照《聯合國國際貨物銷售合同公約》第8條,當"或者"條款存在歧義時,應采納對條款起草方不利的解釋原則

在國際商法實踐中,倫敦仲裁院2021年受理的信用證糾紛案(LCIA Case No. 2345-2021)證實,包含"或者"條款的支付約定需嚴格遵循《跟單信用證統一慣例》(UCP600)第3條的選擇履行規則。美國法學會《合同法重述(第二版)》第76條則強調,此類條款的效力取決于各選項之間的等價性及可執行性。

網絡擴展解釋

“條款”是法律文件、契約或協議中明确規定的具體條目或項目,用于約定各方的權利、義務或标準。以下是詳細解釋:

  1. 定義與結構
    條款通常以書面形式呈現,包含具體條件、要求或規範。例如,在合同中可能涉及付款方式、違約責任等具體内容。其結構多為分條列項,便于清晰界定責任和權利。

  2. 應用場景

    • 法律文件:如憲法、法規中的條文(如《北京專約》中的條款)。
    • 商業協議:如國際貿易中的信用證條款,可能包含支付條件或履約标準。
    • 日常契約:如勞動合同中的薪資、休假等具體規定。
  3. 近義詞與特點

    • 近義詞:條目、規定、條例。
    • 特點:需具備明确性、可執行性,且通常具有法律約束力。
  4. 示例

    某公司合同條款規定:“若乙方未按期交貨,需支付合同金額10%的違約金。”

如需進一步了解具體條款的制定或案例分析,可參考法律文本或專業協議範本。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】