
ham-handed; heavy-handed
"笨手笨腳的"在漢英詞典中解釋為形容人動作不靈活或做事不熟練的狀态,對應英語常用翻譯包括:
clumsy(形容詞):指身體協調性差,常因緊張或缺乏經驗導緻動作笨拙。如"笨手笨腳的人"可譯為"clumsy person",《牛津高階英漢雙解詞典》記載該詞源自16世紀古英語,多用于描述因肢體不協調導緻的失誤場景。
awkward(形容詞):強調動作不流暢或操作困難,常用于描述日常活動中的不熟練表現。如"他笨手笨腳地系鞋帶"對應"He tied his shoes in an awkward manner",《朗文當代高級英語辭典》指出該詞可形容心理緊張引發的肢體僵硬。
all thumbs(習語):字面義為"所有手指都像拇指",比喻極度缺乏靈活性。劍橋英語語料庫顯示,該表達多用于非正式語境,如"She's all thumbs when using tools"(《劍橋英漢雙解詞典》2005版)。
該詞屬中性偏貶義表述,在跨文化交際中需注意語境差異。英語同義詞還包含"bumbling"(強調頻繁犯錯)和"ungainly"(側重姿态不優雅),具體選用需參照《現代漢語詞典》第7版動作描述類詞彙搭配規則及《柯林斯英漢雙解詞典》語用指南。
“笨手笨腳”是一個漢語成語,具體解釋如下:
形容動作不靈活、手腳遲鈍,多用于貶義語境,表示某人做事不夠靈巧或協調性差。其拼音為bèn shǒu bèn jiǎo,最早出自清代韓邦慶的《海上花列傳》。
用法:可作謂語、定語或狀語(例:“他笨手笨腳地端來一碗湯”)。
該詞常用于描述因缺乏經驗或緊張導緻的操作失誤(如新手做飯、組裝物品),也可調侃他人動作遲緩,但需注意語氣避免冒犯對方。
如需更詳細出處或例句,可查看《海上花列傳》或現代文學作品中的具體引用。
【别人正在浏覽】