
disaster; misfortune; ruin
"禍"的漢語釋義及英譯詳解
一、字源與基本釋義
"禍"(huò)本義指神靈降下的災殃,由"示"(神事)與"呙"(反常)構成,後泛指一切災難。《牛津漢英詞典》将其核心英譯為"disaster; calamity; misfortune",強調突發性嚴重災禍。現代用法中,"禍"既可指具體災害(如天災),也指人為導緻的嚴重危害(如戰争、事故)。
二、核心英譯與語境分析
災難性事件
例: "車禍"譯為"traffic accident",但強調緻命性時用"fatal car crash"。
動詞用法:危害
"禍害"作動詞時英譯"bring disaster to; damage",如"禍國殃民"("wreck the country and ruin the people"),常見于政治與社會批判語境。
抽象概念:不幸根源
三、常用詞組英譯對照
漢語詞組 | 英譯釋義 | 用例場景 |
---|---|---|
禍患 | peril; dire disaster | 潛在重大危機(如金融危機) |
禍根 | root of trouble; bane | 長期隱患(如腐敗問題) |
禍不單行 | Misfortunes never come singly | 諺語(連續遭遇不幸) |
禍從口出 | Disaster emanates from careless talk | 警示言語不慎的後果 |
四、文化内涵與哲學隱喻
道家思想中,"禍福相依"("misfortune may be a blessing in disguise")體現辯證觀,《道德經》英譯本常以"Good fortune and disaster are intertwined" 傳遞這一哲學概念。
權威參考來源
關于漢字“禍”的詳細解釋如下:
災殃與苦難
指自然災害或人為造成的災難,如“禍殃”“戰禍”。
動詞含義
表示“危害”,如“禍國殃民”。
反義詞
與“福”相對,體現中國古代禍福相依的哲學觀。
經典引用
組詞示例
如需進一步考證古籍原文或方言用法,可參考《說文解字》或權威字典(如、2、6)。
【别人正在浏覽】