月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

毀約英文解釋翻譯、毀約的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

break one's promise; renege; renegue
【經】 breach of promise; delinquency

相關詞條:

1.renegue  2.breachofpromise  3.tobreakalease  

分詞翻譯:

毀的英語翻譯:

damage; burn up; defame; destroy; ruin; slander

約的英語翻譯:

about; agreement; arrange; make an appointment; pact
【經】 about

專業解析

"毀約"是漢語法律術語中描述合同關系終止的核心概念,指合同當事人未履行或未完全履行合同義務的行為。從漢英對照角度分析,該術語對應英文表述為"breach of contract"或"contract repudiation",具體包含三個法律要素:

  1. 違約行為(Breach of Conduct):合同方未按約定時間、方式履行義務,包含不作為違約(如逾期交付)和瑕疵履行(如交付不合格産品)。根據《中華人民共和國合同法》第107條(現《民法典》第577條),違約方需承擔繼續履行、補救措施或賠償損失等責任。

  2. 責任認定(Liability Determination):英美法系通過"anticipatory breach"(預期違約)制度,允許非違約方在對方明确表示不履約時提前主張權利。中國《民法典》第563條第四款對此有類似規定,當一方明确表示不履行主要債務時,相對方可解除合同。

  3. 救濟途徑(Legal Remedies):包括普通法系的損害賠償(damages)、強制履行(specific performance)和衡平法救濟(equitable remedies)。大陸法系國家如中國,《民法典》第584條确立了以實際損失為基礎,包括合同履行後可獲利益的賠償原則。

國際商事實踐中,聯合國《國際貨物銷售合同公約》(CISG)第25條對根本違約(fundamental breach)的界定,要求違約行為導緻實質剝奪受損方合同預期利益,這一标準被廣泛采納于跨境貿易争議解決。

網絡擴展解釋

“毀約”是一個法律和日常用語中常見的詞彙,其核心含義是違背或撕毀已達成協議、合同或承諾的行為。以下是綜合多個權威來源的詳細解釋:

一、基本定義

  1. 詞義構成
    “毀”指破壞、廢棄,“約”指約定或協議,合起來即“破壞約定”。根據《民法典》第五百七十八條,毀約包括明确表示不履行合同或以行為表明不履行義務的情形。

  2. 與違約的區别

    • 毀約:直接否定原約定原則,如單方面撕毀合同。
    • 違約:違反具體條款(如延遲履行),但未必完全否定合同效力。

二、法律後果

守約方可采取以下措施:

  1. 金錢債務:要求繼續履行或解除合同,并主張違約責任。
  2. 非金錢債務:若履行無客觀障礙,同樣可要求繼續履行或解除合同。
  3. 賠償範圍:包括實際損失和可預見的利益損失(《民法典》第五百八十四條)。

三、使用場景

四、補充說明

如需進一步了解法律條款或具體案例,可參考《民法典》相關内容或咨詢專業律師。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】