花天酒地英文解釋翻譯、花天酒地的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
indulge in dissipation
分詞翻譯:
花的英語翻譯:
flower; bloom; blossom; inflorescence; coloured; dim; showy; spend; wound
【醫】 Flor.; flores; flos; flower; flowers
天的英語翻譯:
day; God; Heaven; nature; sky; weather
【法】 sky
酒的英語翻譯:
wine; drink; booze; liquor
【化】 alcoholic beverage; alcoholic drink; liquor
【醫】 liquor vinous; vin.; vinum; wine
地的英語翻譯:
background; ground; land; soil; the earth
【計】 GND
【化】 earth
【醫】 geo-; loci; locus
專業解析
花天酒地(huā tiān jiǔ dì)是一個漢語成語,形容沉迷于酒色、奢侈放縱的生活狀态。以下從漢英詞典角度詳細解釋其含義、用法及文化内涵:
一、核心釋義
-
字面解析
- 花:指代煙花場所或女色;酒:縱情飲酒;天/地:強調無所顧忌的放縱環境。
- 整體描繪一種沉溺于聲色場所、揮霍無度的生活方式。
-
英譯對照
二、文化内涵與用法
-
貶義色彩
該成語含強烈批判意味,暗指人喪失志向、道德堕落,如《二十年目睹之怪現狀》中批判纨绔子弟“花天酒地,鬧個不休”。
-
社會隱喻
反映傳統儒家文化對“克己複禮”的推崇,反對過度物欲享受,如《論語·裡仁》強調“君子喻于義,小人喻于利”。
三、權威參考來源
- 《新華成語詞典》(商務印書館,2015)
定義:“形容沉湎于酒色,生活荒淫糜爛。”
- 《現代漢語詞典(第7版)》(商務印書館,2016)
釋義:“形容沉溺于吃喝嫖賭的荒淫腐化生活。”
- 《漢英大詞典(第3版)》(上海譯文出版社,2010)
英譯:"to indulge in a gay life; to lead a life of debauchery"
四、近義詞對比
成語 |
側重差異 |
英譯示例 |
紙醉金迷 |
強調奢華環境 |
a life of luxury and debauchery |
醉生夢死 |
突出渾噩度日的精神狀态 |
live as if intoxicated or dreaming |
燈紅酒綠 |
描繪娛樂場所的浮華景象 |
bright lights and vibrant scenes of debauchery |
五、使用場景示例
- 文學翻譯:
《紅樓夢》中賈珍的荒淫生活可譯為:“Jia Zhen indulged in debauchery, squandering family wealth.”
- 社會批評:
“反腐行動揭露了某些官員花天酒地的腐敗行徑。”
→ "Anti-corruption campaigns exposed officials' dissolute lifestyles."
參考資料
- 中國社會科學院語言研究所. 《現代漢語詞典》(第7版). 商務印書館, 2016.
- 吳光華. 《漢英大詞典》(第3版). 上海譯文出版社, 2010.
- 溫端政. 《新華成語詞典》. 商務印書館, 2015.
網絡擴展解釋
“花天酒地”是一個漢語成語,拼音為huā tiān jiǔ dì,主要用于形容沉迷于荒淫腐化的生活,尤其指沉溺于酒色之中。以下是詳細解釋:
基本釋義
- 核心含義:指人縱情聲色、沉迷于吃喝嫖賭的堕落生活,帶有明顯的貶義色彩。
- 字詞解析:
- “花”:原指妓女或風月場所(如、所述)。
- “天”“地”:強調行為的頻繁與無節制,如“整天”“肆意”。
出處與用法
- 文獻來源:最早見于清代李寶嘉《官場現形記》第27回:“到京之後,又複花天酒地,任意招搖。”。
- 語法結構:聯合式成語,可作謂語、定語、狀語(如、)。
近義詞與反義詞
- 近義詞:
- 燈紅酒綠:形容奢侈糜爛的夜生活(、)。
- 醉生夢死:指渾渾噩噩、虛度光陰(、)。
- 反義詞:
- 克勤克儉:強調勤勞節儉(、)。
- 艱苦樸素:形容生活簡樸。
例句與語境
- 他整日與狐朋狗友混迹于風月場所,過着花天酒地的生活。
- 年輕時沉迷花天酒地,最終導緻家財散盡。
使用注意
- 感情色彩:含強烈貶義,多用于批評荒淫無度的行為。
- 適用對象:通常描述男性,但也可泛指行為放縱者。
如需更多例句或擴展用法,可參考《官場現形記》等文獻。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
【别人正在浏覽】