
在漢英詞典框架下,“還原的”作為形容詞性短語,主要包含三層核心語義:
化學領域
指物質在氧化還原反應中呈現電子獲取特性的狀态,對應英文“reductive”。例如“還原的金屬離子(reductive metal ion)”特指獲得電子後價态降低的離子形态。該釋義源自《現代漢語詞典》(第7版)對“還原反應”的電子轉移定義。
語言學範疇
表示将複雜語言結構簡化為基礎形态的處理過程,英文對譯為“reduced”。如生成語法中的“還原的深層結構(reduced deep structure)”指剔除表層修飾後的核心句法框架。此用法參照《牛津英漢雙解大詞典》對語言簡化的方法論闡釋。
哲學維度
特指現象學研究中将經驗對象回歸本質認知的方法論,英語表述為“phenomenologically reduced”。例如胡塞爾提出的“還原的直觀(reduced intuition)”強調懸置預設後的純粹意識考察。該哲學定義援引《哲學百科辭典》的現象學詞條解析。
“還原”一詞在不同語境中有多重含義,主要分為以下兩類:
指事物恢複到原來的狀态、形狀或位置。例如:
在化學反應中,還原指物質獲得電子、降低氧化态的過程,常與氧化反應伴生。具體表現為:
此解釋綜合了日常、科學等多維度定義,實際使用需結合具體語境。
【别人正在浏覽】