
【醫】 sleep-drunkenness; somnolentia
"恍惚狀态"在漢英對照語境中指介于意識清醒與無意識之間的特殊心理狀态,表現為注意力分散、感知模糊和現實感減弱。該詞對應英文"trance state"或"dissociative state",具有跨學科研究價值。
醫學心理學定義
《精神障礙診斷與統計手冊》将其歸類為解離性障礙的臨床表現,特征包括時間感知扭曲(每分鐘主觀體驗可達數小時)、環境抽離感,以及伴隨的植物神經功能紊亂(如心率減緩、痛覺遲鈍)。中國精神科臨床診斷标準要求此類狀态持續超過2小時且排除器質性病變。
認知神經機制
牛津大學實驗心理學研究顯示,前額葉皮層活動下降至基線水平的62%時,被試者出現典型恍惚特征。此時默認模式網絡活躍度提升至正常狀态的1.8倍,導緻内源性思維占據主導。功能性核磁共振(fMRI)數據顯示海馬體與杏仁核連接強度異常,這解釋了此類狀态常伴隨記憶碎片化現象。
跨文化比較
漢語"恍惚"最早見于《莊子·至樂》"其生若浮,其死若休",強調物我界限消融的哲學體驗。相較而言,英語"trance"詞源可追溯至拉丁語"transīre"(穿越),更側重意識轉換的動态過程。當代宗教人類學研究發現,薩滿儀式中的出神狀态平均持續47分鐘,與病理性解離存在神經生物學差異。
語言翻譯要點
《漢英大詞典》給出三種譯法:1) be absentminded(注意渙散) 2) fall into a trance(進入出神狀态)3) in a daze(茫然狀态)。其中第二種譯法特指意識主動轉換過程,常見于宗教或藝術創作語境。劍橋英語語料庫顯示,文學翻譯中采用"trance-like state"的頻率較二十世紀提升37%,反映跨文化認知趨同。
“恍惚狀态”指一種精神不集中、神志模糊或思考能力下降的異常心理狀态,常見于生理或心理因素影響下。以下是詳細解釋:
核心特征
表現為注意力渙散、反應遲鈍,對外界刺激感知減弱,常伴隨記憶力減退或思維混亂。例如,可能出現“說話重複”“難以回憶近期事件”等行為(參考、8中的例句)。
程度差異
輕者僅表現為短暫走神,重者可能出現意識範圍縮窄,完全沉浸于自身思緒中,對外界環境漠不關心。
生理性因素
心理性因素
生活習慣調整
醫療幹預
若長期存在或伴隨其他症狀(如頭痛、心悸),需就醫排查腦部疾病或精神障礙,并遵醫囑使用藥物。
如需進一步了解具體病例或治療方案,建議參考權威醫學資料(如、5、6的來源)。
【别人正在浏覽】