
reminisce; reminiscence
"話舊"是一個中文詞彙,其核心含義是與親友重逢時,共同回憶往事、叙談舊情。從漢英詞典的角度,其釋義和用法可解析如下:
話舊(huà jiù)
動詞,指與故人重逢時,追憶過去共同經曆的人或事,帶有懷念與情感交流的色彩。
英譯:
例:與老友圍爐話舊 → Chat with old friends by the fire, talking over old times.
例:他回鄉與鄉親話舊 → He returned to his hometown to reminisce about the past with the villagers.
情感紐帶:
"話舊"不僅是回憶往事,更強調通過共享記憶強化情感聯結,常見于久别重逢的親友、同窗、戰友之間。
例:故人相見,把酒話舊 → Old friends reunite, drinking and sharing memories.
文學意象:
古典文學中常以"圍爐話舊""剪燭話舊"等場景,烘托溫馨懷舊的氛圍(如蘇轼《赤壁賦》"攜酒與魚,複遊于赤壁之下"的意境延伸)。
社交禮儀:
在中國傳統文化中,"話舊"是維系人際關系的重要方式,體現對過往情誼的珍視。
《現代漢語詞典》(第7版)
定義:"與親友談論往事。"
來源:中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編,商務印書館出版。
《漢英大詞典》(第3版)
英譯:"talk over old times; recall past events with affection."
來源:吳光華主編,上海譯文出版社。
《中華漢英大詞典》(上卷)
釋義:"與久别重逢的親友回憶往事以叙情誼。"
來源:陸谷孫主編,複旦大學出版社。
古詩詞用例:
"夜雨剪春韭,新炊間黃粱。主稱會面難,一舉累十觞。……明日隔山嶽,世事兩茫茫。"
(杜甫《贈衛八處士》丨話舊後感慨世事變遷)
英譯參考:
We talk of old times, heart to heart, till the wine-cups ten times are filled...
(許淵沖譯《杜甫詩選》)
現代用法:
"校友會上,白發同窗執手話舊,恍如昨日。"
英譯:
At the alumni reunion, white-haired classmates clasped hands and talked over old times as if it were yesterday.
(注:詞典來源鍊接為出版社官方頁面,釋義部分需結合實體書或授權電子版查閱完整内容。)
“話舊”是一個漢語詞彙,指與久别重逢的親友談論往事或回憶舊日情誼,核心含義為“叙舊”。以下是詳細解釋:
通過“話舊”,人們不僅重溫共同記憶,也強化了情感紐帶,體現了中國文化中對人際關系的重視。
【别人正在浏覽】