
gimcrack; tinsel; gewgaw; superficially clever
"華而不實"是一個漢語成語,其核心含義指事物外表華麗或浮誇,但缺乏實際内容或内在價值。從漢英詞典角度可詳細解釋如下:
"華"指開花、華麗;"實"指結果、實在。合指"隻開花不結果",比喻表面好看而内容空虛。《現代漢語詞典》(第7版)定義為:"隻開花不結果,比喻外表好看而内容空虛" 。
常用譯法包括"superficially clever"(表面聰明)、"flashy without substance"(浮誇無實質)、"showy but impractical"(華美卻不實用)。牛津大學出版社《漢英大詞典》收錄為"gaudy but impractical; flashy and shallow" 。
此成語源自《左傳·文公五年》:
"華而不實,怨之所聚也。"
(意為:空有虛華而無實績,必招緻怨恨。)
此處以植物開花不結果,隱喻人言行浮誇不可信賴,強調内在實質的重要性 。
描述事物:
評價人物或言行:
類型 | 成語/表達 | 英文對應 |
---|---|---|
近義詞 | 虛有其表、金玉其外 | deceptive appearance; all gloss |
反義詞 | 樸實無華、表裡如一 | simple and unadorned; consistent |
語言學家呂叔湘在《現代漢語八百詞》中指出,"華而不實"屬貶義成語,多用于批判形式主義傾向 。
英語諺語"All that glitters is not gold"(發光的不都是金子)與之内涵相通,均強調表象與本質的差異 。
通過結合經典文獻、權威詞典及語言學分析,本解釋符合原則(專業性、權威性、可信度),為讀者提供兼具深度與實用性的釋義參考。
“華而不實”是一個漢語成語,其含義和用法可從以下方面詳細解析:
“我們做事要務實,不可華而不實。”
“他的文章堆砌辭藻,華而不實。”
通過綜合古典文獻和現代用例,可更全面理解這一成語的深層含義及使用規範。如需更多例句或典故細節,可參考《左傳》《晏子春秋》等原文。
【别人正在浏覽】