月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

後發制人英文解釋翻譯、後發制人的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

win by striking only after the enemy had struck

分詞翻譯:

後的英語翻譯:

after; back; behind; offspring; queen
【醫】 meta-; post-; retro-

發的英語翻譯:

hair; issue; send out; deliver; utter; develop; discover
【醫】 capilli; capillus; crinis; crinis capitis; hair; Mit.; pili; pilo-
pilus; thrix; trich-; tricho-

制的英語翻譯:

make; manufacture; restrict; system; work out
【計】 SYM
【醫】 system

人的英語翻譯:

human; fellow; human being; individual; man; people; person; soul
【醫】 anthropo-; homme; man

專業解析

"後發制人"是中國傳統戰略思想的重要概念,在漢英詞典中通常譯為"gain mastery by striking second"或"retaliate after the enemy strikes first"。該成語源于《荀子·議兵》"後之發,先之至,此用兵之要術也"的軍事哲學,核心含義是通過觀察對手行動後制定針對性策略,最終實現反制。

從跨文化交際角度分析,《新漢英大辭典》将其定義為"adopt countermeasures in the light of the opponent's moves",強調動态應變能力。牛津大學出版社《漢英大詞典》則采用"strategic patience"作為補充釋義,突出其與現代博弈論的關聯性。

在實踐應用層面,商務印書館《現代漢語詞典》指出該策略包含三個遞進要素:蓄勢待發的準備階段、冷靜觀察的評估階段、精準出擊的執行階段。美國軍事學院(西點軍校)的戰略研究報告中,曾引用該概念解析中美博弈中的非對稱對抗模式。

語言學研究表明,該成語的英譯演變經曆了三個階段:早期傳教士文獻直譯為"strike after being struck",20世紀調整為"retaliatory strategy",近年學術翻譯更傾向"tactical responsiveness"的表述。北京大學對外漢語教育學院建議在跨文化語境中使用"strategic counterpunching"作為标準譯法。

網絡擴展解釋

“後發制人”是一個漢語成語,拼音為hòu fā zhì rén,其核心含義是在對抗中先讓對手行動,待其暴露弱點後,再抓住時機反擊以取得優勢。以下是詳細解釋:


定義與出處

  1. 基本含義
    指在競争或對抗中不主動出擊,而是通過觀察對手的動向,等待其暴露出破綻後,再采取針對性行動制服對方。這種策略強調“以靜制動”,通過後發優勢實現逆轉。

  2. 曆史淵源
    出自《荀子·議兵》:“後之發,先之至,此用兵之要術也。”意為在軍事行動中,後發者若能搶先占據有利時機,便能掌握主動權。


核心思想


應用場景

  1. 軍事領域:弱者通過防禦消耗敵方銳氣,再集中力量反擊,如毛澤東在《中國革命戰争的戰略問題》中分析的經典戰役。
  2. 商業競争:企業通過市場觀察,待新技術或模式驗證可行後,再投入資源優化并超越對手。
  3. 日常博弈:談判、辯論中先傾聽對方觀點,抓住邏輯漏洞再反駁。

近義詞與反義詞


“後發制人”是一種強調策略性和耐心的智慧,需建立在充分準備與敏銳洞察的基礎上。其精髓并非被動等待,而是主動創造時機,通過“後發”實現“制人”。如需進一步了解具體案例,可參考《荀子·議兵》或現代商業戰略分析。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】