鶴立雞群英文解釋翻譯、鶴立雞群的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
a Triton of the minnows
分詞翻譯:
立的英語翻譯:
establish; exist; immediate; stand
雞的英語翻譯:
chicken; chook
群的英語翻譯:
bevy; caboodle; clot; cluster; covey; flock; gang; group; horde; knot; swarm
throng; troop
【醫】 group; herd
專業解析
"鶴立雞群"的漢語釋義與英文對應表達
一、漢語釋義
"鶴立雞群"(hè lì jī qún)字面意為"鶴站立在雞群中",比喻人的才能或儀表在群體中極為突出。該成語源自南朝宋·劉義慶《世說新語·容止》,形容嵇紹(嵇康之子)氣度不凡:"嵇延祖卓卓如野鶴之在雞群。"
- 核心含義:強調個體因卓越的才華、外貌或品質,在普通群體中格外醒目,含褒義。
二、英文對應表達
權威漢英詞典提供以下譯法,均體現"出衆"之意:
- Stand out in the crowd
- 例:His eloquence made him stand out in the crowd during the debate.(他在辯論中口才出衆,鶴立雞群。)
- Be head and shoulders above others
- 例:Her leadership skills are head and shoulders above others in the team.(她的領導才能遠超團隊其他人,如鶴立雞群。)
- A triton among the minnows(書面語)
- 注:源自希臘神話,指"小人物中的大人物",與中文典故意境高度契合。
三、使用場景與權威參考
- 適用語境:多用于形容人才、藝術、學術等領域的傑出者(如:"這位科學家的成就鶴立雞群")。
- 權威來源:
- 《現代漢語詞典》(第7版):定義"鶴立雞群"為"比喻一個人的才能或儀表在一群人裡頭顯得很突出"。
- 《漢英大辭典》(吳光華主編):收錄譯法"stand out in the crowd"及"like a crane among chickens"。
- Cambridge Dictionary:對應英文短語"stand out from the crowd"的釋義為"to be noticeably better than others"(顯著優于他人),與中文成語核心一緻。
四、文化内涵
成語通過"鶴"(象征高潔、優雅)與"雞"(象征平凡)的對比,反映中國傳統文化中對卓越與平凡二元對立的審美取向,暗含對傑出個體的推崇。
網絡擴展解釋
“鶴立雞群”是一個漢語成語,其含義和用法可綜合以下要點解析:
一、基本含義
該成語字面描繪鶴站立在雞群中的場景。因鶴身形高挑優雅,與普通雞形成鮮明對比,故比喻某人的才能、儀表或氣質在群體中極為突出,含褒義。
二、出處與典故
源自晉代戴逵《竹林七賢論》記載:嵇紹(嵇康之子)初到洛陽時,有人對王戎說:“嵇紹在人群中如野鶴立于雞群。” 後世由此引申為成語,強調個體在群體中的卓然不群。
三、用法與語法
- 語法功能:多作謂語、定語或狀語,如“他在團隊中鶴立雞群”。
- 適用場景:可形容學業、職場、藝術等領域中的突出表現,例如“她的設計作品在比賽中鶴立雞群”。
四、近義詞與反義詞
- 近義詞:出類拔萃、卓爾不群、超群絕倫
- 反義詞:相形見绌、濫竽充數、碌碌無能
五、注意事項
- 褒義傾向:多用于積極評價,但偶爾可中性描述“格格不入”的狀态。
- 對象限制:通常形容個體,較少用于事物(如提到“有時也形容某事物”需謹慎使用)。
示例:
在科研領域,張教授憑借開創性研究成果,堪稱鶴立雞群。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
【别人正在浏覽】