
【法】 confuse right and wrong
"黑白颠倒"是一個漢語成語,字面意思是"将黑色和白色颠倒過來",但其核心含義是比喻故意歪曲事實,混淆是非對錯。以下是基于漢英詞典角度的詳細解釋:
中文釋義:
指故意颠倒黑白、混淆是非,将正确的說成錯誤的,錯誤的說成正确的。
英文對應表達:
權威來源:
《現代漢語詞典》(第7版)将"黑白颠倒"定義為"比喻颠倒是非" 。
該成語常用于批判故意歪曲真相的行為,強調道德或事實的扭曲,例如:
- "他捏造證據,黑白颠倒,誣陷好人。"
(He fabricated evidence, confounded black and white, and framed an innocent person.)
英文翻譯參考:
《漢英大詞典》(第三版)譯為:"to represent black as white and white as black" ,突出對客觀事實的故意颠倒。
黑白在中國文化中象征對立與分明(如陰陽、是非),"颠倒黑白"直接挑戰這一秩序,暗示道德淪喪或強權操控。
例句:
"在獨裁統治下,媒體常常黑白颠倒,掩蓋真相。"
(Under dictatorship, the media often distorts the truth to cover up facts.)
中文成語 | 直譯 | 地道英文對應 |
---|---|---|
黑白颠倒 | Confuse black and white | Turn truth on its head |
混淆是非 | Confound right and wrong | Call white black |
牛津英語詞典(OED)中,"call white black"被注釋為:"to misrepresent facts deliberately"(故意歪曲事實)。
適用于法律糾紛、曆史篡改、輿論操控等語境,例如:
"黑白颠倒"的本質是對客觀事實與道德标準的惡意扭曲,英文需捕捉其"故意混淆對立面"的核心,而非僅字面翻譯。
“黑白颠倒”是一個漢語成語,通常用來形容故意歪曲事實、混淆是非 的行為或現象。以下是詳細解釋:
社會批評:
描述某些人、團體或媒體為私利故意歪曲事實。例如:
“某些報道為博眼球,黑白颠倒,誤導公衆。”
曆史或政治語境:
指掌權者篡改真相、掩蓋錯誤。例如:
“那段曆史中,許多冤案因黑白颠倒而釀成悲劇。”
日常生活:
形容個人因偏見或誤解而混淆是非。例如:
“他為了推卸責任,竟黑白颠倒是非。”
成語源自中國古代對“黑白”的哲學認知,黑色象征陰暗、錯誤,白色象征光明、正确(如太極圖)。通過颠倒兩者的象征意義,強調對事實的嚴重扭曲。
提示:使用時需結合語境,多用于批判性表達,需注意語氣和對象是否合適。
【别人正在浏覽】