月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

合夥文契英文解釋翻譯、合夥文契的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【經】 deed of partnership

分詞翻譯:

合夥的英語翻譯:

join hands with; partnership; tie up
【法】 association; copartnership; partnership; scoietas

文的英語翻譯:

character; civil; gentle; language; paint over; writing

契的英語翻譯:

agree; contract; deed; engrave

專業解析

合夥文契(Partnership Deed)是規範合夥人之間權利、義務及合夥企業運作的核心法律文件。根據中國《合夥企業法》,其核心含義與要素如下:

  1. 法律定義與性質

    合夥文契是全體合夥人協商一緻、以書面形式訂立的合同,依法确立合夥企業的組織形式、經營範圍、合夥人出資方式與份額、利潤分配、責任承擔等基本規則。其本質是具有法律約束力的民事契約,是合夥企業設立和存續的基礎。

  2. 核心條款内容

    • 出資條款:明确各合夥人出資類型(貨币、實物、知識産權等)、數額及繳付期限。
    • 權益分配:約定利潤分配比例、虧損分擔方式及合夥人財産份額。
    • 決策機制:規定合夥人會議表決規則、執行事務合夥人權限及監督機制。
    • 入夥與退夥:規範新合夥人加入條件及原合夥人退夥程式、財産結算方式。
    • 解散清算:載明合夥企業解散事由及清算流程。
  3. 中英術語對照

    中文“合夥文契”在英文法律語境中對應"Partnership Deed" 或"Articles of Partnership",特指具有法律效力的書面合夥協議,區别于口頭約定(Oral Partnership Agreement)。

  4. 法律效力與實踐意義

    依據《中華人民共和國合夥企業法》第十八條,合夥協議(即合夥文契)是合夥企業登記的必要文件。其條款對全體合夥人具有強制約束力,可優先于法定補充規則適用。在司法實踐中,完備的合夥文契能有效預防糾紛,保障合夥人權益。


權威參考來源

  1. 《中華人民共和國合夥企業法》(全國人民代表大會)

    法律原文:http://www.npc.gov.cn/npc/c30834/201906/26b4646e283d4198a017f5d508f7c3d3.shtml

  2. 中國法律服務網:合夥協議必備條款解析

    實務指南:https://www.12348.gov.cn/sfb/app/page/legalKnowledge

  3. 最高人民法院:合夥糾紛典型案例裁判規則

    司法觀點集成:https://www.court.gov.cn/shenpan-gengduo-77.html

網絡擴展解釋

“合夥文契”是傳統語境中對合夥協議的書面表述,指兩個及以上合夥人共同經營事業時籤訂的書面契約,用于明确各方權利義務。以下是綜合法律定義和實務要點的詳細解釋:

一、核心定義

“合夥”指兩個以上主體(自然人或法人)基于共同事業目的,通過協議聯合經營,共享收益、共擔風險的經濟組織形式。
“文契”即書面契約,具有法律效力。合夥文契即現代法律中的“合夥協議/合同”,是規範合夥人關系的核心文件。


二、主要内容(綜合法律要求)

  1. 基礎信息

    • 合夥企業名稱、經營場所地址
    • 合夥人姓名/名稱、住所
  2. 權責分配

    • 出資方式與期限:明确各合夥人出資形式(資金/實物/技術等)、數額及繳付時間
    • 利潤與虧損分配:約定分配比例、條件及執行方式(如按出資比例或另行約定)
  3. 管理規則

    • 決策機制(如全體合夥人表決或委托管理人)
    • 日常經營分工
  4. 特殊條款

    • 入夥/退夥條件及流程
    • 合夥人死亡或喪失能力時的權益處理
    • 合夥期限及終止後的財産分配方式

三、法律效力與意義

提示:現代法律多使用“合夥協議”或“合夥合同”表述,“合夥文契”更多見于曆史文獻或非正式場景。建議在正式文件中采用規範術語。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】