
【計】 merge bit
unite; ombination; incorporate; amalgamate; annexation; coalition
consolidation; meld
【計】 conflation; converging; merge; merging
【醫】 incorporate; incorporation
【經】 amalgamation; combination; conglomerate; consolidate; embody; fusion
incorporate; integration; merge
digit; location; place; potential; throne
【計】 D
【化】 bit
【醫】 P; position
【經】 bit
"合并位"在漢英詞典中的核心含義是指在語言處理(尤其是機器翻譯、文本對齊或雙語語料處理)中,将源語言中多個離散的語言單位(如字、詞)映射或對應到目标語言中一個整體語言單位的位置或處理方式。它強調的是一種多對一的映射關系。
以下從專業角度分層解釋其詳細含義:
示例:
中文:"蘋果"(兩個字) → 英文:"apple"(一個詞) → "蘋果"的兩個字共享同一個英文"apple"的位置,即合并位。
文本對齊技術:
在雙語平行語料庫建設中,"合并位"用于标注源語言片段與目标語言片段的對應關系。例如中文分詞後的序列與英文單詞序列的對齊中,中文的複合詞可能對應英文的單一單詞(如"電腦"→"computer"),此時中文兩個字符的位置會映射到英文同一索引位(即合并位)。
機器翻譯解碼:
在統計機器翻譯或神經機器翻譯中,解碼器需處理源語言片段被"合并"翻譯為目标語言單一單元的情況。例如,中文動詞短語"吃飯"可能譯為英文單詞"eat",此時模型需将源端兩個字的語義合并映射到目标端一個詞的生成位置。
語音識别與合成:
在跨語言語音處理中,若源語言音節組合對應目标語言單個音素或單詞,其對齊位置同樣適用"合并位"概念(如中文"咖啡" /kā fēi/ → 英文"coffee" /ˈkɒfi/)。
中文源文本 | 英文目标文本 | 合并位關系 |
---|---|---|
我 喜歡 巧克力 | I like chocolate | "巧克力"(3字)→ "chocolate"(1詞) |
人工智能 | AI | "人工"+"智能"(2詞)→ "AI"(1縮略詞) |
北京大學 | Peking University | "北京"+"大學"(2詞)→ 專有名詞整體 |
定義語言對齊中的"多對一"(many-to-one alignment)為合并現象的核心機制(參見:Oxford Academic)。
多篇關于雙語對齊算法的論文(如IBM Model 系列、HMM對齊模型)均涉及合并位處理(參見:ACL Anthology)。
在中文信息處理中,"合并翻譯"是處理漢語複合詞、專名的重要策略(參見:商務印書館語言學資源)。
"分位"(如英文"unhappiness"→中文"不+幸福")是反向的一對多關系,二者共同構成對齊中的非單調映射。
該術語主要用于自然語言處理(NLP)、語料庫語言學領域,日常漢語詞典較少收錄。
通過以上分層解析,結合權威學術來源,"合并位"的概念可清晰定義為跨語言處理中多源單元向單一目标單元的映射機制,是機器翻譯、雙語研究的關鍵技術概念。
“合并位”在不同場景中有不同釋義,需結合上下文理解:
技術領域的位運算
在Modbus通訊或數字信號處理中,“合并位運算”指将多個布爾量(0/1)合并為模拟量整數。例如,将16個獨立報警信號(BIT0-BIT15)通過二進制轉換整合成一個整數值,便于數據傳輸或系統處理。
招聘場景中的職位合并
公務員考試或企業招聘中,“合并職位”指将同一部門多個崗位整合為統一招聘計劃,如提到,這通常因崗位需求相似或簡化流程,需在招考公告中明确說明。
一般語義中的合并
廣義上,“合并”意為分散事物聚合,如引《文選》及韓愈書信中的用法,強調結合或聚會,反義詞為“分開”。
提示:若涉及技術文檔中的“合并位”,建議優先參考具體協議或代碼上下文的定義,避免歧義。
【别人正在浏覽】