
fine words; word of praise
"好話"在漢英對照語境中包含三層核心語義,其解釋體系建立于語言交際功能與社會文化認知的雙重基礎:
正向交際話語(正向語義場) 指具有建設性、撫慰性或贊美性質的語言行為,對應英文"kind words"或"encouraging remarks"。此類表達常見于人際沖突調解場景,如"領導說盡好話化解部門矛盾"(The manager used conciliatory words to resolve departmental conflicts)。該用法在《現代漢語詞典》第七版中标注為"有益處的、使人得到安慰的話語"。
策略性語言工具(語用功能維度) 包含勸說性語言與社交潤滑語雙重功能。前者對應"persuasive speech",如商務談判中的"雙方代表互說好話争取合作機會";後者體現為"diplomatic language",常見于跨文化交際場景的禮貌用語體系。牛津漢語詞典(Oxford Chinese Dictionary)特别指出此類用法存在"表面積極但内含特定交際目的"的語用特征。
語義悖反現象(批判語言學視角) 在特定語境下衍生出反諷性語義,對應英文"hollow promises"或"sweet nothings"。例如社會語言學研究中記錄的"他說盡好話卻無實際行動"(He made lavish promises but took no concrete actions)。劍橋漢英雙解詞典(Cambridge Chinese-English Dictionary)将此列為"具有文化特異性的語義反轉現象"。
該詞項的語義張力源自漢語"好"字的評價性語義内核,在《漢語語用學綱要》中被解析為"基于說話人立場的主觀價值判斷,受語境、語域、人際關系三重變量制約"。這種多義性特征使其成為跨文化交際研究中的重要案例詞項。
“好話”是一個漢語詞彙,其含義根據語境不同可分為以下三個主要層面:
善意的、積極的言辭
指對他人表達鼓勵、支持或有益的建議,具有正面引導作用。例如:“哥哥說的都是好話,是為你好。”
贊揚或讨好的話
包括對他人成就的贊美,或出于特定目的的奉承之語。例如:“他常對同事說好話,大家喜歡和他相處。”
求情或道歉的話
用于緩和矛盾或争取諒解的言語。例如:“向他說了不少好話,但對方仍不答應。”
“好話”的核心在于言語的積極意圖,但需結合具體情境判斷其性質。合理使用可促進溝通,過度或不真誠則可能適得其反。
【别人正在浏覽】