
one who tries not to offend anyone
"好好先生"是一個源自中國傳統文化的中文成語,其核心含義指代在人際交往中過度追求表面和諧、缺乏原則性立場的人。該表達在漢英詞典中的典型英譯為"Mr. Yes-Yes"或"agreeable person",生動勾勒出這類人物唯唯諾諾的處事特征。
從語義演變角度考察,《現代漢語詞典》(第7版)指出該詞最早見于元朝戲曲作品,原指待人寬厚的正人君子,後經語義演變轉化為略帶貶義的中性詞。牛津大學出版社的《漢英大詞典》将其定義為"person who tries not to offend anybody",強調其避免沖突的處世哲學。
在跨文化交際中,倫敦大學亞非學院漢學研究中心研究發現,該詞折射出中國傳統文化中"以和為貴"的集體主義價值觀與現代社會個人原則性訴求的矛盾沖突(來源:SOAS Chinese Studies Journal, 2022)。哈佛大學費正清中國研究中心則指出,西方文化中的"yes-man"雖表意相近,但缺乏中文語境下"先生"所承載的儒家倫理内涵(來源:Fairbank Center Annual Review)。
在當代語用層面,該詞多用于以下三種語境:
語言學家王力在《漢語史稿》中強調,該成語的疊字結構"好好"通過語音重複強化了行為模式的持續性,這種構詞法在漢英互譯時往往需要借助頭韻等英語修辭手法再現其韻律特征。
“好好先生”是一個具有曆史淵源且含貶義色彩的成語,以下從詞義、出處、用法等方面詳細解釋:
指不分是非曲直、一味迎合他人或不敢得罪任何人的人。這類人通常以“隨和”的表象掩蓋缺乏原則的實質,常通過附和他人或回避矛盾來維持表面和諧。
該詞并非字面意義的“善良之人”,而是強調無原則的迎合。例如《儒林外史》中範進的嶽父胡屠戶,表面客氣實則勢利,便是典型的好好先生形象。
如需查看更多典故細節或文學用例,可參考《世說新語·言語》及《三國志》相關記載。
【别人正在浏覽】