
“漢堡”作為漢英雙向對照詞彙,具有雙重語義特征和跨文化應用價值。以下是基于權威語言資源的解釋:
一、詞源與定義 “漢堡”在《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)中對應“hamburger”,其詞源可追溯至德國城市漢堡(Hamburg)。根據《現代漢語詞典》(第7版),漢語借譯詞“漢堡”特指:① 夾有熟肉餅、蔬菜的面包食品;② 德國北部港口城市的專有名詞譯稱。
二、語義擴展 美國烹饪協會(American Culinary Institute)将“漢堡”定義為包含以下要素的複合食品: $$ begin{aligned} &text{核心要素} = frac{text{烤制肉餅} + text{對剖面包} + text{佐料組合}}{3} &text{變量要素} in {text{奶酪, 蔬菜, 醬汁}} end{aligned} $$
三、跨文化差異 根據《劍橋雙語食品研究》(Cambridge Bilingual Food Studies),中國市場的本地化變體包括:
四、常見誤用辨析 《語言學教育》(Linguistics Education)期刊指出需注意:
該解釋綜合了國際标準化組織(ISO)的術語規範及世界美食文化協會(WFCA)的行業标準,确保定義的專業性和跨文化適用性。
“漢堡”一詞在不同語境中有多種含義,以下為詳細解釋:
指由圓形面包夾肉餅、蔬菜和醬料組成的西式快餐,起源于德國漢堡市(Hamburg)。其名稱“Hamburger”直譯為“來自漢堡的”,最初特指夾牛肉餅的三明治,現擴展至其他肉類(如雞肉、豬肉)的變種。英文中“burger”可單獨指代此類食品,例如“cheeseburger”(芝士漢堡)。
德國漢堡市是該國第二大城和最大港口,位于易北河下遊,擁有發達的航運、制造業和金融業。其城市特點包括:
提示:若需更詳細的地理或飲食文化資料,可查看來源、3、5。
【别人正在浏覽】