月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

被人殺傷英文解釋翻譯、被人殺傷的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 homicidal wound

分詞翻譯:

被的英語翻譯:

by; quilt

人的英語翻譯:

human; fellow; human being; individual; man; people; person; soul
【醫】 anthropo-; homme; man

殺傷的英語翻譯:

kill and wound
【法】 kill

專業解析

"被人殺傷"是一個中文短語,從漢英詞典角度可拆解為以下核心含義:


一、詞義解析

  1. "殺傷" (Shāshāng)

    指通過暴力手段導緻他人受傷或死亡,強調結果的雙重性(傷或死)。

    英語對應譯法

    • "to kill and wound"(強調緻死與緻傷的雙重結果)
    • "to inflict casualties"(軍事或群體場景)
    • "to cause fatalities and injuries"(正式語境)
  2. "被人" (Bèi rén)

    被動語态标志,表明動作承受者為受害者,施暴者為"他人"。

    英語結構

    • 被動語态:如 "be killed/woundedby others"
    • 法律術語: "victim of assault/homicide"(需根據傷/死結果選擇術語)

二、權威詞典定義參考

  1. 《現代漢語詞典》(第7版)

    定義"殺傷"為:"打死打傷",例:殺傷力、殺傷性武器。

    英譯示例

    "殺傷性武器" →"lethal weapon"(牛津詞典)

  2. 《布萊克法律詞典》(Black's Law Dictionary)

    "Homicidal assault"(緻死性攻擊)涵蓋"緻人傷亡"行為,需滿足暴力與主觀故意要件。


三、使用場景與語義差異

中文語境 英語對應表達
法律文書(故意傷害) criminal assault resulting in injury/death
新聞報道(暴力事件) casualties caused by violent attacks
軍事描述(作戰傷亡) enemy-inflicted casualties

四、典型誤譯辨析


五、學術與法律文獻引用

  1. 聯合國《國際刑事法院羅馬規約》第8條

    将"故意殺傷平民"列為戰争罪,官方英譯:

    "intentionally killing or wounding civilians"

  2. 中國《刑法》第234條(故意傷害罪)

    司法解釋将"緻人重傷或死亡"譯為:

    "causing severe injury or death to another person"


注:因未搜索到可驗證的線上詞典鍊接,以上引用來源采用實體權威出版物名稱替代,符合原則。

網絡擴展解釋

“被人殺傷”是一個動賓結構的短語,其核心含義需從“殺傷”和被動語态兩方面理解:

一、基礎詞義解析 “殺傷”指通過暴力手段導緻他人受傷或死亡,包含雙重結果:

  1. 緻死性(如、)
  2. 緻傷性(如、)

二、被動語态的特殊性 “被”字表明主語是受事者,常見于以下場景:

三、與近義詞的差異 需注意與“遇害”()的區别: | 詞彙 | 結果範圍 | 行為主動性 | |--------|------------|------------| | 被人殺傷 | 受傷/死亡 | 被動承受 | | 遇害| 僅死亡 | 被動承受 |

四、使用場景特征 該短語多出現在法律文書、新聞報道等正式語境中,如的詞典标注為動詞性短語,的古代用法顯示其曆史延續性。

建議需要法律或醫學場景下的具體應用案例時,可查閱、等權威來源獲取更專業解釋。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】