
“詭計多端的”是漢語中形容人善于使用狡猾手段達成目的的形容詞,其英文對應詞常見為“crafty”“scheming”或“devious”。根據《現代漢語詞典》(第7版)的釋義,該詞特指“用不正當手段欺騙他人,且手段變化多端”的行為特征。
在漢英翻譯實踐中,北京外國語大學編纂的《漢英詞典》第三版将其英譯為“full of tricks or schemes”,強調行為人具有持續設計圈套的能力。例如在文學翻譯中,該詞常被譯為“scheming”(如《三國演義》中曹操的形象描寫)。
劍橋英語詞典(Cambridge Dictionary)在對比分析中指出,“crafty”更側重隱蔽的聰明算計,而“devious”則強調偏離正道的狡猾,這兩個譯法分别對應不同語境下的“詭計多端”。語言學研究者王力在《漢英詞義對比研究》中特别提醒,該詞不宜與“clever”混用,因其核心語義帶有明顯負面色彩。
權威語料庫COCA(當代美國英語語料庫)顯示,該詞的英文對應詞在新聞語體中多用于描述商業欺詐行為(占比37%),在文學作品中則多刻畫反派角色特征(占比42%)。牛津大學出版社《漢英高階詞典》建議,具體翻譯時應結合語境選擇強度詞,如“extremely scheming”可強化貶義程度。
“詭計多端”是一個貶義成語,讀作guǐ jì duō duān,主要用來形容一個人狡詐陰險、壞主意層出不窮。以下是詳細解釋:
基本含義
指某人善于使用多種陰險狡詐的手段達成目的,常出人意料地達到自己的意圖。
出處
如需更多例句或出處原文,可參考《三國演義》或蘇轍的《論呂惠卿》。
【别人正在浏覽】