月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

股分混合公司英文解釋翻譯、股分混合公司的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 mixed stock comany

分詞翻譯:

股的英語翻譯:

ply; section; share in a company; stock; strand; thigh
【醫】 femora; femur; mero-; thigh
【經】 section; share

分的英語翻譯:

cent; dispart; distribute; divide; marking; minute
【計】 M
【醫】 deci-; Div.; divi-divi

混合的英語翻譯:

mix; admix; blend; compound; incorporate; interfusion; meld
【計】 mixing
【化】 admixture; mixing
【醫】 admixture; incorporate; incorporation; M. et sig.; misce; mix; mixing
permixion

公司的英語翻譯:

company; corporation; division; firm; Inc
【醫】 company
【經】 concern; corp; establishment; firm; incorporation; syndicate

專業解析

股分混合公司(Gǔfēn Hùnhé Gōngsī)是中文對特定企業組織形式的表述,其核心含義需結合中國特色的經濟體制背景理解。從漢英詞典角度解析如下:

一、術語定義

股分混合公司指同時包含國有資本、集體資本、非公有資本(如民營或外資)等不同所有制性質的股東,并實行股份制運作的企業組織形式。其英文對應概念為:

二、核心特征

  1. 股權結構多元性

    國有股、民營股、外資股與社會資本股共存,通過股份制實現所有權混合(來源:國務院國資委《關于國有企業發展混合所有制經濟的意見》。

  2. 市場化治理機制

    建立現代企業制度,股東按持股比例行使表決權,董事會成為決策核心(參考:《中華人民共和國公司法》第一百零四條)。

  3. 資源整合目标

    旨在融合公有資本的規模優勢與非公有資本的效率優勢,提升企業競争力(來源:國家發改委混合所有制改革政策解讀。

三、政策與實踐背景

該模式源于中國2013年啟動的混合所有制改革(Mixed-ownership Reform),旨在深化國有企業改革。典型案例包括:

四、英文術語使用場景

國際學術文獻中常用表述:

"SOE Mixed-ownership Reform" (State-owned Enterprise)

"Equity Diversification in Hybrid-owned Firms"

需注意西方語境中的"Hybrid Company"多指跨國合資企業,與中國特色的"混合所有制"存在制度差異。


權威參考來源

  1. 國務院國有資産監督管理委員會官網政策庫

    http://www.sasac.gov.cn

  2. 國家發展改革委體制改革綜合司

    http://www.ndrc.gov.cn

  3. 《中國混合所有制改革實踐白皮書》

    (國務院發展研究中心出版社)

注:術語定義需結合具體法律語境,實踐中常與"股份制企業"(Share-holding System Enterprise)交叉使用,但更強調所有制的混合屬性。

網絡擴展解釋

“股份混合公司”這一表述可能存在不同層面的解釋,需結合具體語境理解。以下是兩種可能的定義及相關特點:

一、資本來源混合型公司(常見于經濟體制改革)

指由不同所有制資本(如國有、民營、外資等)共同出資組建的股份制企業。例如:

二、股東責任混合型公司(法律組織形式)

即股份兩合公司,屬于特殊股份制類型,特點包括:

  1. 股東責任區分:由無限責任股東(對公司債務承擔連帶責任)和有限責任股東(以出資額為限擔責)共同組成;
  2. 股份劃分:有限責任部分的資本需劃分為等額股份,由股東認繳;
  3. 管理權限:通常無限責任股東主導公司管理,有限責任股東需經多數無限責任股東同意方可轉讓股份,且一般不參與公司對外代表或執行業務。

注意事項

建議進一步結合具體法規或企業章程确認其準确含義。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】