月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

官樣文章英文解釋翻譯、官樣文章的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

gobbledygook; officialese; red tape
【法】 red tape

分詞翻譯:

官的英語翻譯:

goverment official; officer; organ

樣的英語翻譯:

appearance; kind; sample; shape
【醫】 sample

文章的英語翻譯:

article; essay; implied meaning; paper; writings
【經】 article

專業解析

"官樣文章"是一個漢語成語,字面意思是"官方格式的文章",實際指形式空洞、内容刻闆、缺乏實質意義的公文或套話。在漢英詞典視角下,其核心含義可拆解為:


一、定義與英譯

  1. 字面英譯

    Official-style writing; documents in bureaucratic form

    強調其格式的官方性

  2. 引申義英譯
    • Red tape:強調繁瑣僵化的程式(如:cut through the red tape)
    • Mere formalities:指流于形式的表面文章
    • Bureaucratic jargon:官僚化的套話
    • Empty official rhetoric:空洞的官方辭令

      《漢英大詞典》(第三版) 将其譯為:"officialese; bureaucratic jargon; mere formalities"。


二、文化背景與使用場景

  1. 曆史淵源

    源于古代官府公文需遵循固定格式,内容常流于形式。宋代蘇轼《答王庫書》已有批判"官樣文字"的記載,明清小說(如《官場現形記》)進一步諷刺其脫離實際。

  2. 現代應用

    多用于批評:

    • 政府/企業公文冗長空洞
    • 會議發言套話連篇
    • 形式主義的規章制度

      :"這份報告全是官樣文章,解決不了實際問題。"


三、權威詞典釋義參考

  1. 《現代漢語詞典》(第7版)

    定義:"指徒具形式、照例敷衍的虛文濫調。"

  2. 《牛津英漢漢英詞典》

    英譯:"red tape; bureaucratic jargon"

  3. 《中華漢英大詞典》(上卷)

    例句:"這些官樣文章毫無實際價值。 (This officialese is of no practical value.)"


四、相關概念對比

術語 區别點
官樣文章 側重公文的空洞形式
繁文缛節 強調程式的繁瑣複雜
表面文章 適用範圍更廣,不限于官方場景

結論:"官樣文章"的本質是形式大于内容的官僚化文本,其英譯需根據語境選擇"red tape"(程式僵化)、"officialese"(公文腔)或"empty rhetoric"(空洞辭令)。建議查閱《漢英大詞典》或《牛津漢英詞典》獲取更詳盡的例句與用法解析。

網絡擴展解釋

“官樣文章”是一個漢語成語,拼音為guān yàng wén zhāng,以下是詳細解釋:

1.基本釋義

2.出處與演變

3.近義詞與反義詞

4.現實影響

5.例句與應用

“官樣文章”從最初的公文規範演變為形式主義的代名詞,反映了對脫離實際、浮于表面作風的批判。如需更完整信息,可參考《青箱雜記》或現代黨政文獻(如)。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】