月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

标信假說英文解釋翻譯、标信假說的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【電】 ergodic hypothesis

分詞翻譯:

标的英語翻譯:

mark; sign
【醫】 guide; mark; marker; scale

信的英語翻譯:

believe; faith; fuse; letter; message; sign; true; trust; without plan

假說的英語翻譯:

【醫】 hypothesis; postulate

專業解析

标信假說(Markedness Hypothesis)是語言學領域的核心理論之一,主要探讨語言結構中标記性與習得順序的關系。該假說認為,語言中的“無标記”形式(即常見、默認的結構)比“有标記”形式(特殊、複雜的結構)更易被學習者掌握,且跨語言共性更高。例如,英語疑問句的倒裝結構屬于“有标記”現象,而陳述句為“無标記”基礎形式。

該理論由語言學家Fred Eckman于1977年首次系統闡述,基于類型學對比分析提出三個核心原則:

  1. 若目标語言的有标記範疇在母語中存在,學習者能更早習得;
  2. 目标語言的标記性程度決定習得難度等級;
  3. 跨語言普遍性規則具有預測二語習得路徑的能力。

在漢英對比研究中,标信假說可解釋中國學習者英語冠詞系統的習得困難——漢語作為無冠詞語言,導緻英語定冠詞“the”的标記性感知增強。相關實證研究可見《語言習得研究期刊》2018年刊載的曆時追蹤報告。

學術參考來源:

  1. Eckman, F. (1977). Markedness and the Contrastive Analysis Hypothesis. Language Learning
  2. Rutherford, W. (1982). Markedness in Second Language Acquisition. Language Learning
  3. Hawkins, J.A. (1987). Implicational Universals and Linguistic Competence. Cambridge University Press

網絡擴展解釋

關于“标信假說”的解釋,結合搜索結果分析如下:

  1. 術語可能存在翻譯或拼寫問題
    根據翻譯,“标信假說”對應的英文為“ergodic hypothesis”,但“ergodic”在物理學中通常譯為“遍曆的”,例如“遍曆假說”(統計力學中的概念)。因此,“标信”可能是“遍曆”的誤譯或拼寫錯誤。

  2. 假說的基本定義
    假說是科學理論形成前的推測性解釋,需基于已知事實和原理提出,并通過實驗驗證()。例如“遍曆假說”即假設系統在長時間演化後會經曆所有可能狀态,用于統計力學研究。

  3. 可能的混淆來源
    “标信”在中文中可拆解為“标記”和“信息”,但無明确學術定義。需注意區分類似術語,如“标度假說”(scale hypothesis)或“信號假說”(signal hypothesis)等生物學概念。

  4. 建議
    若需深入研究,建議核實英文原文是否為“ergodic hypothesis”或其他術語,并參考物理學或信息學領域的權威資料,避免因翻譯問題導緻理解偏差。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】