
constrained; nice
"拘泥的"作為漢語形容詞,在漢英詞典中的核心釋義為"rigidly adhering to formalities"或"overly constrained by conventions",描述因固守規則而缺乏靈活性的行為狀态。根據《現代漢語規範詞典》和《牛津漢英詞典》的權威解釋,該詞可從三個維度解析:
語義内涵 指過分堅持既定規則或傳統形式,導緻無法適應實際情境變化。例如"拘泥于舊式禮儀"可譯為"rigidly adhere to outdated etiquette"(來源1:現代漢語規範詞典)。
**語用特征 常與介詞"于"搭配構成"拘泥于..."結構,英文對應"be constrained by..."或"stick pedantically to..."。如"不拘泥于字面翻譯"應譯為"not be bound by literal translation"(來源2:牛津漢英詞典)。
**情感色彩 含輕微貶義,暗示缺乏變通能力。其英文近義詞"dogmatic"和"inflexible"同樣帶有負面評價意味,反義詞組"靈活處理"對應"flexible adaptation"(來源3:劍橋學術英語詞典)。
該詞的典型誤用體現在混淆"堅持原則"與"拘泥形式"的界限,專業翻譯需根據語境判斷使用"persistent"(中性)或"pedantic"(貶義)。在跨文化交際中,理解這種語義差異對避免溝通障礙具有關鍵作用。
“拘泥”是一個漢語詞語,其詳細解釋如下:
指過分固執于既定規則、觀念或形式,缺乏靈活性和變通能力。例如:“做事情不要太拘泥形式”()。
總結來說,“拘泥”多用于批評固守成規或行為拘束的狀态,需根據語境判斷具體含義。
【别人正在浏覽】