月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

技術條款英文解釋翻譯、技術條款的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 technical clause

分詞翻譯:

技術的英語翻譯:

art; science; skill; technique; technology
【計】 switching technique; techno
【醫】 technic; technique
【經】 technique; technology

條款的英語翻譯:

article; clause; item; provision; term
【化】 article; item
【經】 article; clause; ordinance; provision; stipulation

專業解析

技術條款(Technical Clauses)在漢英詞典及專業語境中,指合同中或法律文件裡專門規定産品、服務、項目所涉技術規範、标準、參數、驗收方法、知識産權歸屬等具體技術性要求的條文。其核心在于明确技術細節的量化指标與執行标準,确保各方對技術實現的理解一緻,降低履約争議風險。

一、核心定義與特征

  1. 技術性(Technical Nature):聚焦于産品或服務的技術細節,如性能指标(e.g., 設備精度±0.1mm)、材料規格(e.g., 符合ASTM A36标準)、設計規範(e.g., 遵循ISO 9001質量管理體系)、測試方法(e.g., 依據GB/T 228.1進行拉伸試驗)等。
  2. 約束性(Binding Force):作為合同組成部分,具有法律效力,違約方需承擔相應責任。例如,若交付的軟件未達到條款規定的響應時間(e.g., ≤500ms),則視為未履約。
  3. 可衡量性(Measurability):條款内容需具備可量化或可驗證的特性,避免模糊表述(如“高性能”應明确為“處理速度≥1000TPS”)。

二、中英術語對照與權威釋義

三、典型應用場景

技術條款常見于以下領域:

  1. 采購合同:規定設備參數(如功率、尺寸)、材料認證(如UL認證)、驗收測試流程。
  2. 軟件開發協議:明确功能需求、性能基準(并發用戶數、故障率)、代碼規範(遵循PEP 8)。
  3. 技術許可協議:界定知識産權使用範圍(如專利授權領域)、技術改進歸屬權。

四、法律效力與風險管控

技術條款的清晰度直接影響合同履行:

權威來源引證

  1. 《中華人民共和國合同法》 第12條要求合同内容可包括“質量、價款、履行方式等條款”,技術條款屬“質量”與“履行方式”的具體化體現。
  2. 國際商會(ICC)《國際銷售合同範本》強調技術規格需“詳盡且可驗證”,以保障跨境交易确定性。

注:因未搜索到可引用的線上詞典鍊接,以上定義綜合《牛津法律詞典》《元照英美法詞典》及中國合同法條文釋義,确保專業性與權威性。

網絡擴展解釋

技術條款是合同中專門針對技術内容制定的條款,主要用于明确技術相關的要求、标準和責任,确保雙方在技術層面達成一緻。以下是具體解析:

一、定義與作用

技術條款是合同中對技術内容進行規範的核心部分,類似于技術領域的“操作手冊”。它通過明确技術參數、驗收标準、保密義務等,為合作提供可執行依據,降低履約風險。

二、主要内容

  1. 技術規範要求
    包括技術類型、性能指标(如設備功率、精度)、質量标準等,類似房屋建造的設計圖紙。例如招标文件中會明确技術标準,影響投标人競争關系。

  2. 履行與驗收條款
    涵蓋項目執行計劃、進度安排、履行地點及驗收方法。如《民法典》要求明确驗收标準,确保技術成果符合約定。

  3. 權責與保密

    • 風險責任劃分:約定技術開發失敗時的責任承擔方式;
    • 保密義務:要求對技術資料、商業秘密進行保護;
    • 成果歸屬:明确技術成果所有權及收益分配規則。
  4. 争議解決與違約責任
    包含違約金計算方式、争議解決途徑(如仲裁或訴訟),保障條款可執行性。

三、法律依據

根據《民法典》第八百四十五條,技術合同需包含項目名稱、履行方式、保密條款等要素,相關技術文檔(如設計圖紙、工藝文件)也可作為合同附件。

提示:籤訂技術合同時,建議重點關注技術參數可量化性、驗收标準可操作性及保密條款的約束範圍,必要時咨詢法律專業人士。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】