
disconcert; embarrassed; poor situation
"窘"在現代漢語中屬于高頻使用的情感狀态詞彙,其漢英對應釋義需結合語境分層解析。根據《現代漢語詞典》(漢英雙語版)和《牛津漢英詞典》的權威解釋,該字包含三層核心語義:
一、生理困境 指客觀存在的物質匮乏狀态,對應英文"impoverished"。如:"家境窘困"可譯為"live in impoverished circumstances",例句:"After the war, many families found themselves in impoverished circumstances"(戰後許多家庭陷入窘困)。
二、心理窘迫 描述主觀的尴尬感受,對應"embarrassed/awkward"。如:"他窘得說不出話"譯為"He was too embarrassed to speak",該用法在《劍橋漢英詞典》中被标注為B2級高頻口語表達。
三、行為受限 指因客觀條件導緻的行動困難,對應"constrained"。如:"場地狹小,演員動作顯得很窘"可譯作"The actors' movements appeared constrained in the cramped space",此釋義在《朗文漢英詞典》中被歸入"空間限制"語義場。
該字在語用層面存在古今演變,《說文解字》載其原義為"迫也",現代漢語中情感色彩增強,弱化原始的空間壓迫含義。跨語言對比顯示,英語中需根據具體場景選用不同詞彙,無法實現單一對應。
關于“窘”字的詳細解釋如下:
詞彙 | 含義 | 示例 |
---|---|---|
窘迫 | 經濟或心理上的極度困頓 | 生活窘迫,難以維持溫飽 |
窘态 | 尴尬的神态 | 他當衆摔倒,窘态百出 |
困窘 | 持續性的艱難處境 | 長期失業導緻家庭困窘 |
窘境 | 難以擺脫的困難局面 | 陷入財務窘境 |
該字通過“穴中缺糧”的意象,生動反映古代農耕社會對生存危機的認知,後演變為中華文化中表達“進退維谷”困境的典型符號。其構字邏輯體現了漢字“以形表意”的造字智慧。
【别人正在浏覽】