月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

淨相英文解釋翻譯、淨相的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【化】 neat phase

分詞翻譯:

淨的英語翻譯:

clean; completely; net; only
【經】 net

相的英語翻譯:

each other; mutually; appearance; looks; look at and appraise; photograph
posture
【化】 phase
【醫】 phase

專業解析

"淨相"是佛教哲學中的重要概念,其漢英對應譯法通常為"pure appearance"或"immaculate form"。該術語包含雙重含義:

  1. 本體論維度

    指超越世俗染污的絕對真實狀态,《佛光大辭典》将其定義為"離一切煩惱垢染之清淨相"。英譯時需注意其與"空性"(śūnyatā)的辯證關系,常譯為"the immaculate aspect of ultimate reality"。

  2. 實踐論維度

    在修行層面指通過戒定慧三學達到的清淨觀照能力,《中華佛學百科全書》解釋為"如實觀照諸法實相的心靈狀态"。對應英語表述可作"purified perceptual mode"。

  3. 語義演變

    該詞在梵文原典中對應多個概念:

權威譯本參考《佛教漢英詞典》(A Dictionary of Chinese Buddhist Terms, 1937)将核心義項歸納為:"清淨之相狀,包含自性清淨與離垢清淨二義"。當代佛教英語學界更強調動态诠釋,如BDK版《法華經》英譯采用"purified manifestation"的表述方式。

網絡擴展解釋

“淨相”是佛教相關概念中的術語,在不同語境下有不同側重的解釋,綜合搜索結果可歸納為以下兩層含義:

1.對“正确觀念”的執着

這一解釋源自《心經》的禅修理解,指個體因過度堅持自認為高尚、正确的觀念,導緻對他人産生強迫性要求。例如,父母認為某種教育方式絕對正确,便急切要求子女遵循,反而造成關系緊張或更大傷害。這裡的“淨”指主觀認定的高尚或正确,“相”則代表執着,兩者結合形成一種偏執的認知模式,可能違背佛法中“無住生心”的智慧。

2.對“美好事物”的貪戀

從佛教修行角度,淨相(梵語subhanimita)指一切引發貪欲的美好感知,包括視覺美感(如容貌)、聽覺享受(如音樂)、精神層面的崇高感(如清淨莊嚴)等。這種對“美相”的執着會引發貪欲,無論對象是世俗層面的低級趣味(如美食)還是宗教層面的高級追求(如儀式莊嚴),本質上都是修行需破除的障礙。

需注意

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】