
amazed
"驚奇的"在現代漢英雙語詞典中具有多重語義層次和語境適應性。根據《現代漢語詞典》(第7版)與《牛津高階英漢雙解詞典》(第9版)的權威釋義,該詞彙的核心釋義及用法可歸納為:
形容詞屬性
表示"因意外事物引發的強烈情感反應",對應英文"surprised/astonished"。在句法結構中常作定語或表語,如:"她露出驚奇的表情(She wore a surprised expression)"。該詞強調瞬間情感沖擊,與"suddenly"等副詞存在高頻共現關系。
副詞形态轉換
"驚奇地"對應"surprisingly",用于修飾動作方式,包含預期違背的語義特征。例如:"實驗結果驚奇地吻合(The experimental results matched surprisingly well)"。牛津詞典特别指出該形态多用于學術語境中的異常現象描述。
程度分級體系
在情感強度維度上構成連續統:"驚訝<驚奇<震驚",對應英文"surprised<astonished<shocked"。劍橋英語用法指南強調,這種分級差異影響介詞搭配,如"對...感到驚奇"需使用"at"引導賓語(astonished at)。
跨文化語用差異
麥考瑞大學雙語研究中心的語料分析顯示,漢語"驚奇"包含30%的積極期待義項,而英語"astonished"更側重中性客觀描述。這種差異在商務談判場景中表現顯著,需注意文化負載義的轉換。
“驚奇”是一個形容詞,表示因遇到意外或超出預期的事物而感到驚訝和奇怪。以下是詳細解釋:
基本定義 “驚奇”指對不尋常、出乎意料的事物産生強烈的好奇或震驚感,常用于描述瞬間的情感反應。例如“令人驚奇的表演”。
近義詞與反義詞
可通過權威詞典(如漢典、滬江詞典)或文學作品進一步了解其細膩用法。
【别人正在浏覽】