敬禮英文解釋翻譯、敬禮的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
obeisance; reverence; salaam; salute
相關詞條:
1.reverence 2.obeisance 3.salaam
例句:
- 當太陽橫過西方的海面時,對着東方留下他的最後的敬禮。
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.
- 見面禮節禮節性擁抱,如問候或敬禮
A ceremonial embrace, as of greeting or salutation.
- 他立正敬禮,鞋後跟發出咔嗒一聲。
He saluted with a click of his heels.
分詞翻譯:
敬的英語翻譯:
respect; respectfully
禮的英語翻譯:
ceremony; courtesy; gift; manners
專業解析
"敬禮"是現代漢語中兼具禮儀性與功能性的詞彙,其漢英對應關系根據語境呈現多維語義特征。根據《新世紀漢英大詞典》(第二版)和《牛津漢英詞典》(第3版)的權威解釋,該詞的核心含義可分解為三個維度:
一、軍事禮儀場景
指軍人或特定群體通過規定動作表達尊敬,對應英語"salute"(動詞)和"salutation"(名詞)。如《中國人民解放軍内務條令》明确規範的舉手禮、注目禮等制式動作,在英文軍事文獻中統一譯為"military salute"。
二、日常社交禮儀
在非軍事語境中,作為表達敬意的禮節性動作,對應英語"pay respects"或"show courtesy"。例如《現代漢語詞典》(第7版)記載其可用于鞠躬、脫帽等緻敬行為,在跨文化交際中常譯為"make a gesture of respect"。
三、書面敬辭功能
在書信或正式文書中作為結尾敬語時,對應英語"with high regards"或"respectfully yours"。《漢英對照現代漢語語法》指出該用法常見于公文或商務信函,具有固定格式特征。
該詞的文化内涵在《中華禮儀大辭典》中有深入闡釋,強調其蘊含的"尊卑有序"傳統倫理觀,在英譯時需注意文化空缺現象,建議輔以文化注釋說明。現代語用學研究表明,該詞在漢英轉換中呈現動态對應關系,需結合具體交際場景選擇等效譯法。
網絡擴展解釋
“敬禮”是一個表示尊敬、禮節或敬意的動作或行為,其含義和形式因文化、場合、身份等不同而有所差異。以下是詳細解釋:
一、基本定義
- 字面意義:通過特定動作或語言表達尊重,常見于正式場合或特定群體。
- 核心内涵:體現對他人、組織、信仰或國家的敬意,具有社會規範性和儀式感。
二、常見類型
-
軍事敬禮
- 動作:右手五指并攏,指尖觸眉梢或帽檐,掌心向下(如中國軍禮)。
- 用途:軍人之間表示尊重,或向國旗、儀式緻敬。
- 國際差異:英美等國軍禮掌心朝外,俄羅斯軍禮需脫帽。
-
少先隊禮
- 動作:右手五指并攏高舉過頭,象征“人民的利益高于一切”。
- 場景:中國少先隊員在升旗、宣誓等場合使用。
-
宗教禮儀
- 合十禮:佛教徒雙手合十,微微低頭(如泰國的“拜佛禮”)。
- 鞠躬禮:日本神道教中的深鞠躬表達虔誠。
-
日常禮節
- 點頭/揮手:非正式場合的簡單緻意。
- 鞠躬:東亞文化中表示謙遜,如日本、韓國的見面禮。
三、文化與社會意義
- 身份象征:軍禮體現紀律性,少先隊禮代表集體歸屬感。
- 儀式功能:在婚禮、葬禮、頒獎等儀式中強化莊重氛圍。
- 跨文化差異:西方貼胸禮、吻手禮等與東方鞠躬禮形式不同,但内核均為尊重。
四、注意事項
- 場合適配:正式場合需嚴格遵循規範(如軍人不戴帽時不行禮)。
- 對象區分:對長輩、上級、平輩的禮節輕重有别。
- 禁忌:避免隨意模仿特定群體禮儀(如非軍人行标準軍禮可能被視為不嚴肅)。
五、現代延伸
- 書面表達:信件或演講中以“此緻敬禮”結尾,表禮貌。
- 網絡用語:表情包或文字中調侃使用,如“向大佬敬禮”,弱化嚴肅性。
若需了解具體動作細節或曆史淵源,可進一步查閱軍事條例、禮儀文化研究等資料。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
【别人正在浏覽】