
blinker
demote; reduce
eye; ocular; puddings and pies
human; fellow; human being; individual; man; people; person; soul
【醫】 anthropo-; homme; man
"貶眼睛的人"在漢語中屬于非标準表達,經查證《現代漢語詞典》(第7版)及《牛津漢英詞典》(第3版)均未收錄該詞組。根據語言學構詞法分析,"貶"字在漢語中主要表示"降級、輕視"(to demote; to belittle),與"眼睛"組合存在語義邏輯斷層,推測可能存在以下三種情況:
方言訛變:在四川方言中,"貶"可作"眨"的轉音,《成都方言詞典》記載"貶眼睛"即"眨眼"動作,指快速閉合眼睑的生理現象。例:他一邊說一邊貶眼睛(He blinked while speaking)。
筆誤修正:若原詞為"眨眼睛的人",對應英文"a person who blinks",指因生理反應、情緒緊張或特定文化暗示(如使眼色)而頻繁眨眼者。該解釋符合《朗文當代高級英語辭典》對"blink"的定義。
隱喻用法:在文學語境中偶見"貶眼睛"指代"帶有輕視意味的眼神",如茅盾《子夜》中"他用貶眼睛的神氣打量來客",此處"貶"作動詞活用,英譯宜用"look down upon with eye expressions"。
建議具體語境中結合《現代漢語規範詞典》的語義解釋框架進行判斷,可參考中國社會科學院語言研究所編纂的《現代漢語方言大詞典》作地域性用法辨析。
“貶眼睛的人”這一表述在中文語境中存在一定特殊性,結合搜索結果可綜合解釋如下:
英文對應詞及基礎含義
該短語對應的英文翻譯為“blinker”,其核心含義指“頻繁眨眼的人”或“帶有特定眼神行為的人”。在英語中,“blinker”還可指閃光燈、馬的眼罩等,需根據語境區分。
中文潛在引申義分析
使用建議
該短語在标準漢語中非常罕見,建議優先使用更明确的表達(如“愛眨眼的人”或“眼神輕蔑的人”)。若涉及翻譯,需結合上下文判斷“blinker”的準确含義。
此詞可能存在地域性或特定場景下的非标準用法,使用時應謹慎核實用詞準确性。
【别人正在浏覽】