月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

兩面讨好英文解釋翻譯、兩面讨好的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

hold with the hare and run with the hounds
run with the hare and hunt with the hounds

分詞翻譯:

兩的英語翻譯:

a few; both; tael; twain; two
【醫】 amb-; ambi-; ambo-; amphi-; bi-; di-; diplo-
【經】 tael

面的英語翻譯:

face; surface; cover; directly; range; scale; side
【醫】 face; facies; facio-; prosopo-; surface

讨好的英語翻譯:

blandish; fawn on; have one's work rewarded; please; soft-sawder; toady
truckle

專業解析

"兩面讨好"是一個漢語成語,其核心含義是指為了不得罪或取悅對立的雙方,采取圓滑或投機的方式,同時迎合兩方面的需求或期望。這種行為往往帶有貶義,暗示缺乏原則性、立場不堅定或機會主義。

從漢英詞典的角度看,其最貼切的英文對應表達是:

詳細解釋:

  1. 行為本質: 指一個人或團體在面對存在分歧、矛盾甚至沖突的雙方(A方和B方)時,不是明确支持一方或堅持自己的原則立場,而是采取一種看似“聰明”的策略:在A方面前說A方喜歡聽的話、做A方希望的事;在B方面前又說B方喜歡聽的話、做B方希望的事。其目的是同時維持與雙方的良好關系,避免得罪任何一方,并試圖從雙方都獲取利益或好感。
  2. 動機與目的: 通常是為了個人或小團體的利益最大化(如獲取資源、避免沖突、維持地位),或者是因為缺乏堅定的立場和原則,害怕承擔選擇帶來的後果。
  3. 潛在風險: 這種行為風險很高。一旦雙方發現其言行不一、立場搖擺,就可能同時失去雙方的信任,被視為不可靠、虛僞甚至背叛者,最終導緻“兩頭不讨好”的局面。
  4. 應用場景: 常見于複雜的人際關系(如在争執的朋友間)、職場政治(如在有矛盾的上級或部門間)、國際外交(如在沖突的國家間試圖保持中立但兩邊獲利)等需要處理多方關系的場合。

權威來源參考:

“兩面讨好”描述的是一種試圖同時取悅對立雙方的機會主義行為,常因缺乏原則或過度追求利益平衡而導緻。其最精準的英文翻譯是諺語 “to run with the hare and hunt with the hounds”,形象地揭示了這種行為的内在矛盾性和潛在風險。理解這個成語有助于把握複雜人際關系和國際交往中的微妙立場。

網絡擴展解釋

“兩面讨好”是一個漢語成語,指在處理矛盾或對立雙方的關系時,采取搖擺或折中的态度,試圖同時獲得雙方的認可或好感。以下是詳細解釋:

一、基本含義

  1. 核心定義
    指在兩派之間保持中間立場,通過模糊态度或調和手段讨好雙方,如“腳踏兩條船”或“既想跟着野兔跑,又想帶獵犬打獵”()。

  2. 行為動機
    通常是為了避免沖突、維護表面和諧,或追求自身利益最大化()。


二、結構與用法


三、出處與例句

  1. 文學出處
    出自司馬文森《風雨桐江》第17章:“你是秘書長,在會上我聽見你盡在那兒打圓場,兩面讨好,到底是個什麼居心?”()。

  2. 現代例句

    • “他必須意識到不能兩面讨好。”()
    • “不可邊跟着野兔跑,邊帶獵犬打獵。”()

四、潛在影響

如需更全面的例句或近義詞分析,可參考漢典()或《風雨桐江》原文()。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】