
frosty; icy
cold; cold in manner; shot from hiding
【醫】 algor; cry-; crymo-; cryo-; krymo-; kryo-; psychro-
ice
【醫】 ice
"冷冰冰的"在漢英詞典中主要包含以下四層含義:
基本詞義 指物體溫度極低的狀态,對應英文"icy-cold",強調物理層面的低溫特性。例如:"她的手指冷冰冰的"可譯為"Her fingers were icy-cold"(《現代漢語詞典》第7版,商務印書館)。該詞通過疊字結構"冰冰"強化寒冷程度,屬于漢語形容詞ABB式構詞法。
語境應用 在特定語境中可引申為缺乏情感的溫度,英文對應"emotionless"或"cold-hearted"。如商務場景中的"冷冰冰的合同條款"應譯為"emotionless contract terms"(《牛津漢英大詞典》,外語教學與研究出版社)。這種用法常見于描述制度化、非人格化的社會關系。
情感色彩 區别于中性詞"寒冷","冷冰冰的"帶有明顯消極情感評價。在跨文化交際中需注意其貶義色彩,如"他冷冰冰的态度"建議譯為"his frosty manner"而非直譯(《漢英對比語言學》,北京大學出版社)。該情感維度體現了漢語溫度詞隱喻認知的文化特異性。
文化内涵 源自中醫"寒熱"辨證理論,在英語文化中需補充解釋其身心關聯性。如"冷冰冰的人際關系"可注解為"interpersonal relationships lacking yang energy warmth"(《中國文化關鍵詞》,中華書局)。這種文化負載詞的翻譯需兼顧概念對等與文化傳播需求。
“冷冰冰”是一個形容詞,具有以下兩層主要含義:
以上内容綜合了不同場景下的用法和權威釋義,可結合具體語境靈活使用。
【别人正在浏覽】