
tears in eyes
淚花在漢英詞典中的核心釋義為“眼中未落下或即将滴落的淚水”,其英文對應表述常為“tears welling up in the eyes”或“glistening tears”。該詞通過比喻手法,以“花”形容淚水的晶瑩形态,常見于文學場景中表達克制的情感,如離别、感動等(來源:《現代漢語詞典》漢英版)。
從語言學角度分析,“淚花”屬于複合詞,由“淚”(眼淚)與“花”(形态類比)構成,強調淚水的短暫停留狀态。例如,在作家張愛玲的《半生緣》中,“她眼裡浮起一層淚花”即生動刻畫了人物隱忍的情緒(來源:人民文學出版社經典文庫)。
權威漢英對照資源如《牛津漢英詞典》将其歸類為“poetic expression”,突顯其文學性特質。同近義詞包括“淚珠”(teardrop,強調已落下的淚水)、“淚光”(glistening tears,側重反光效果)等,需根據語境區分使用(來源:商務印書館《漢英大詞典》)。
“淚花”是一個漢語詞語,具有以下多層含義和用法:
指含在眼中尚未流下的淚珠,常用于形容人在感動、悲傷或喜悅時眼眶濕潤的狀态。例如:“她眼裡閃爍着喜悅的淚花”()。
情感表達
多用于描述因強烈情感(如感動、悲傷、重逢等)而眼眶含淚的情景。例如楊沫《青春之歌》中的“道靜眼裡含着激動的淚花”()。
文學意象
在古典詩詞中,“淚花”常被賦予詩意,如唐代李賀《湘妃》的“九山靜綠淚花紅”(),通過淚與花的結合增強畫面感。
如需進一步了解例句出處或文學背景,可參考上述标注的網頁來源。
【别人正在浏覽】