
deflower
hot; peppery; ruthless; sting
a bunch of fives; a person doing a certain job; fist; hand; handy; hold; manus
mauley; pud
【醫】 cheir-; cheiro-; chir-; chiro-; hand; main; manus
break; destroy
flower; bloom; blossom; inflorescence; coloured; dim; showy; spend; wound
【醫】 Flor.; flores; flos; flower; flowers
"辣手摧花"是一個中文成語,其核心含義指用殘忍或粗暴的手段破壞美好事物,特指對女性或嬌嫩之物的暴力行為。從漢英對照角度分析,"辣手"對應英文"ruthless hands",強調手段的冷酷無情;"摧花"直譯為"destroying flowers",隱喻摧殘美好事物。該成語常見于文學作品,如《現代漢語詞典(第7版)》将其定義為"比喻摧殘女性或美好事物"。
在跨文化語境中,該成語可與英語習語"to crush beauty with a heavy hand"形成語義對應。據《新世紀漢英大詞典》記載,其标準英譯包括"ruthlessly destroy beauty"和"ruin what is delicate and beautiful"兩種表述方式,前者側重行為主體的殘酷性,後者強調被毀事物的脆弱性。
從語義演變角度考察,該成語源自明代話本小說,原指園丁過度修剪花木,後經《金瓶梅》等明清小說使用,逐漸演變為特指男性對女性的暴力行為。現代應用中,其外延已擴展至任何破壞美好事物的行為,如生态環境破壞等場景。
“辣手摧花”是一個漢語成語,主要包含以下含義和用法:
總結來看,“辣手摧花”既是對暴行的控訴,也反映了語言中對美好事物被毀的痛惜。使用時需結合具體場景謹慎表達。
【别人正在浏覽】