月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

類别符號英文解釋翻譯、類别符號的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 class code

分詞翻譯:

類的英語翻譯:

be similar to; genus; kind; species
【醫】 group; para-; race

别的英語翻譯:

leave; other
【醫】 allo-

符號的英語翻譯:

denotation; insignia; mark; note; sign; symbol; tittle; type
【計】 glyph; S; SYM; symbol
【醫】 notation; symbol
【經】 symbols

專業解析

在漢英詞典編纂中,"類别符號"(Category Symbols)指用于标注詞條語法屬性或語義分類的特定标記系統。其核心功能是通過标準化符號快速傳達詞彙的語法類别(如詞性)和概念分類(如學科領域),幫助學習者準确理解詞彙用法。以下是具體解析:


一、語法類别符號(Grammatical Category Symbols)

  1. 詞性标注

    使用縮寫符號标注詞彙在句子中的功能,例如:

    • n.(名詞,Noun)
    • v.(動詞,Verb)
    • adj.(形容詞,Adjective)
    • adv.(副詞,Adverb)

      此類符號源于傳統英語詞典編纂規範,如《牛津高階英漢雙解詞典》采用該體系标注詞性。

  2. 子類标記

    部分詞典通過附加符號細化詞性,例如:

    • vt.(及物動詞,Transitive Verb)
    • vi.(不及物動詞,Intransitive Verb)
    • c.(可數名詞,Countable Noun)

      此類标記幫助區分詞彙的語法特性,避免使用錯誤。


二、語義類别符號(Semantic Category Symbols)

  1. 學科領域标籤

    标注詞彙所屬的專業領域,例如:

    • [醫](醫學)
    • [數](數學)
    • [計算機](計算機科學)

      此類符號常見于專業詞典(如《英漢科技大詞典》),輔助用戶識别術語的適用場景。

  2. 語用标記

    标識詞彙的語體色彩或使用限制,例如:

    • [正式](Formal)
    • [非正式](Informal)
    • [貶義](Derogatory)

      此類符號源于語用學研究,幫助學習者掌握詞彙的社會語境。


三、符號的功能與規範

  1. 标準化與一緻性

    權威詞典(如《朗文當代高級英語辭典》)嚴格統一符號體系,避免歧義。例如:"adj."始終代表形容詞,不因語境變化。

  2. 跨語言對應

    漢英詞典需兼顧中英文語法差異。例如:

    • 中文動詞無時态變化,故标注"v."時需補充英文變形規則(如"go/went/gone")。

四、應用實例

以詞條"運行"為例:


權威參考文獻

  1. 《牛津高階英漢雙解詞典》(第9版),商務印書館,2018.
  2. 《朗文當代高級英語辭典》(第6版),外語教學與研究出版社,2019.
  3. 《英漢科技大詞典》,上海交通大學出版社,2020.
  4. 詞典學符號系統研究,《辭書研究》期刊,2021(3).
  5. 漢英詞典編纂規範,中國辭書學會,2022.

網絡擴展解釋

“類别符號”是由“類别”和“符號”組合而成的複合詞,需分别理解其含義後綜合解釋:

一、核心概念解析

  1. 類别
    指根據事物共同特征劃分的組别。例如商品分類中的“食品類”“服飾類”,或圖書分類中的“文學類”“科技類”。其核心功能是通過系統化分組實現事物管理的高效性。

  2. 符號
    是代表特定意義的标記系統,可分為:

    • 語言符號:如文字、标點(如的句號、的感歎號)
    • 非語言符號:如數學公式、交通标志、分類編碼

二、組合含義
特指用于标識類别的專用符號系統,常見于以下場景:

三、功能特性

  1. 标準化:需遵循特定編碼規則(如提到的《中圖法》層級标記)
  2. 簡潔性:用簡短符號替代冗長文字描述(如化學元素符號"Fe"代替“鐵”)
  3. 系統性:符號間存在邏輯關聯(如IPC國際專利分類號A01B1/02中的層級結構)

數據參考:分類符號設計常采用混合編碼(如字母+數字),并通過分隔符增強可讀性(如"I247.5"中的點號)。這類符號在數據庫管理、知識組織系統中具有重要應用價值。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】